От Луки 22 ~ Luke 22

picture

1 П риближался праздник Пресных хлебов, называемый Пасхой.

Now the Festival of Unleavened Bread was drawing near, which is called the Passover.

2 П ервосвященники и учители Закона искали способа разделаться с Иисусом так, чтобы не вызвать возмущения народа. Иуда решает предать Иисуса (Мат. 26: 14-16; Мк. 14: 10-11)

And the chief priests and the scribes were seeking how to do away with, for they feared the people.

3 Т огда сатана вошел в Иуду, которого называли Искариотом, одного из числа двенадцати.

But Satan entered into Judas, called Iscariot, who was one of the Twelve.

4 И уда пошел и поговорил с первосвященниками и с начальниками храмовой стражи о том, как ему предать им Иисуса.

And he went away and discussed with the chief priests and captains how he might betray Him and deliver Him up to them.

5 Т е обрадовались и обещали заплатить ему.

And they were delighted and pledged to give him money.

6 И уда согласился и стал искать удобного случая, когда с Иисусом не будет народа, чтобы предать Его. Приготовления учеников к Пасхе (Мат. 26: 17-19; Мк. 14: 12-16)

So he agreed, and sought an opportunity to betray Him to them in the absence of the throng.

7 Н аступил день Пресных хлебов, когда следовало зарезать пасхального ягненка,

Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover had to be slain.

8 и Иисус послал Петра и Иоанна с поручением: – Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин.

So Jesus sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the Passover meal, that we may eat it.

9 Где Ты хочешь, чтобы мы его приготовили? – спросили они.

They said to Him, Where do You want us to prepare ?

10 О н ответил: – Когда вы войдете в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдет,

He said to them, Behold, when you have gone into the city, a man carrying an earthen jug or pitcher of water will meet you; follow him into the house which he enters,

11 и скажите хозяину дома: Учитель спрашивает тебя: «Где комната для гостей, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»

And say to the master of the house, The Teacher asks you, Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?

12 О н вам покажет большую комнату наверху, в которой уже все подготовлено. Там и приготовьте ужин.

And he will show you a large room upstairs, furnished; there make preparations.

13 О ни пошли, и все произошло так, как им сказал Иисус, и они приготовили пасхальный ужин. Последний ужин Иисуса с учениками (Мат. 26: 20-29; Мк. 14: 17-25; 1 Кор. 11: 23-25)

And they went and found it as He had said to them; and they made ready the Passover.

14 К огда подошло время, Иисус с учениками собрались у стола.

And when the hour came, reclined at table, and the apostles with Him.

15 И исус сказал им: – Я очень хотел есть эту Пасху с вами перед Моими страданиями.

And He said to them, I have earnestly and intensely desired to eat this Passover with you before I suffer;

16 Г оворю вам, что Я уже не буду есть ее до тех пор, пока она не совершится в Царстве Бога.

For I say to you, I shall eat it no more until it is fulfilled in the kingdom of God.

17 В зяв чашу и поблагодарив за нее Бога, Он сказал: – Возьмите ее и разделите между собой.

And He took a cup, and when He had given thanks, He said, Take this and divide and distribute it among yourselves;

18 Г оворю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придет Божье Царство.

For I say to you that from now on I shall not drink of the fruit of the vine at all until the kingdom of God comes.

19 З атем, взяв хлеб и поблагодарив за него Бога, Он разломил его и дал ученикам со словами: – Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне.

Then He took a loaf, and when He had given thanks, He broke and gave it to them saying, This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me.

20 Т акже взял и чашу после ужина и сказал: – Эта чаша – новый завет, скрепленный Моей кровью, которая за вас проливается.

And in like manner, He took the cup after supper, saying, This cup is the new testament or covenant in My blood, which is shed (poured out) for you.

21 Н о рука того, кто предает Меня, на одном столе с Моей.

But, behold, the hand of him who is now engaged in betraying Me is with Me on the table.

22 С Сыном Человеческим все случится так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предает Его.

For the Son of Man is going as it has been determined and appointed, but woe to that man by whom He is betrayed and delivered up!

23 Т огда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое. Не господствуйте, но служите (Мат. 20: 25-28; 19: 28; Мк. 10: 42-45)

And they began to inquire among themselves which of them it was who was about to do this.

24 П отом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.

Now an eager contention arose among them which of them was considered and reputed to be the greatest.

25 И исус тогда сказал им: – Цари язычников господствуют над ними, правителей народа именуют «благодетелями»,

But Jesus said to them, The kings of the Gentiles are deified by them and exercise lordship '> ruling as emperor-gods] over them; and those in authority over them are called benefactors and well-doers.

26 н о вы не будьте, как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник – как слуга.

But this is not to be so with you; on the contrary, let him who is the greatest among you become like the youngest, and him who is the chief and leader like one who serves.

27 В едь кто важнее: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто прислуживает? Разве не тот, кто возлежит? Я же среди вас как слуга.

For who is the greater, the one who reclines at table (the master), or the one who serves? Is it not the one who reclines at table? But I am in your midst as One Who serves.

28 В ы были со Мной во всех Моих испытаниях,

And you are those who have remained and persevered with Me in My trials;

29 и как Мой Отец дал Мне царскую власть, так Я теперь даю ее вам,

And as My Father has appointed a kingdom and conferred it on Me, so do I confer on you,

30 ч тобы и вы могли есть и пить за Моим столом в Моем Царстве, и вы сядете на престолах судить двенадцать родов Израиля. Иисус предсказывает отречение Петра (Мат. 26: 33-35; Мк. 14: 29-31; Ин. 13: 37-38)

That you may eat and drink at My table in My kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.

31 Симон, Симон, сатана просил, чтобы все вы были рассеяны, как пшеница,

Simon, Simon (Peter), listen! Satan has asked excessively that you be given up to him, that he might sift you like grain,

32 н о Я молился о тебе, чтобы ты не потерял веру. И ты сам, когда обратишься ко Мне, укрепи своих братьев.

But I have prayed especially for you, that your faith may not fail; and when you yourself have turned again, strengthen and establish your brethren.

33 П етр ответил: – Господи, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!

And said to Him, Lord, I am ready to go with You both to prison and to death.

34 Н о Иисус сказал: – Говорю тебе, Петр, не успеет и петух пропеть сегодня, как ты трижды откажешься от того, что знаешь Меня.

But Jesus said, I tell you, Peter, before a cock shall crow this day, you will three times deny that you know Me.

35 П отом Иисус спросил их: – Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чем-либо? – Ни в чем, – ответили они.

And He said to them, When I sent you out with no purse or bag or sandals, did you lack anything? They answered, Nothing!

36 Сейчас же, если у вас есть кошелек, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч.

Then He said to them, But now let him who has a purse take it, and also bag; and let him who has no sword sell his mantle and buy a sword.

37 Г оворю вам, что со Мной должно исполниться сказанное в Писании: «Он был причислен к преступникам». Все, что обо Мне было написано, скоро исполнится.

For I tell you that this Scripture must yet be fulfilled in Me: And He was counted and classed among the wicked (the outlaws, the criminals); for what is written about Me has its fulfillment.

38 У ченики сказали: – Смотри, Господи, у нас есть два меча. – Достаточно об этом, – ответил Иисус. Иисус молится на Масличной горе (Мат. 26: 36-46; Мк. 14: 32-42)

And they said, Look, Lord! Here are two swords. And He said to them, It is enough.

39 И исус, как обычно, пошел на Масличную гору, и Его ученики пошли с Ним.

And He came out and went, as was His habit, to the Mount of Olives, and the disciples also followed Him.

40 П ридя на место, Иисус сказал: – Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.

And when He came to the place, He said to them, Pray that you may not enter into temptation.

41 О н отошел от них примерно на расстояние брошенного камня, опустился на колени и начал молиться:

And He withdrew from them about a stone’s throw and knelt down and prayed,

42 Отец, если Ты хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть все будет не по Моей воле, а по Твоей.

Saying, Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but '> always] Yours be done.

43 Т огда с небес Ему явился ангел и укреплял Его.

And there appeared to Him an angel from heaven, strengthening Him in spirit.

44 В муках Иисус стал молиться еще горячее, и сделался пот Его как капли крови, стекавшие на землю.

And being in an agony, He prayed more earnestly and intently, and His sweat became like great clots of blood dropping down upon the ground.

45 К огда Он поднялся с молитвы и вернулся к ученикам, то нашел их спящими, потому что они были измучены печалью.

And when He got up from prayer, He came to the disciples and found them sleeping from grief,

46 Почему вы спите? – спросил Иисус. – Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Иисус предан и арестован (Мат. 26: 47-56; Мк. 14: 43-50; Ин. 18: 3-11)

And He said to them, Why do you sleep? Get up and pray that you may not enter into temptation.

47 О н еще говорил, когда приблизилась толпа, во главе которой шел тот, кого звали Иудой, один из двенадцати учеников. Он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его.

And while He was still speaking, behold, there came a crowd, and the man called Judas, one of the Twelve, was going before them. He drew near to Jesus to kiss Him,

48 И исус сказал: – Иуда, ты поцелуем предаешь Сына Человеческого?

But Jesus said to him, Judas! Would you betray and deliver up the Son of Man with a kiss?

49 К огда же те, кто был с Иисусом, увидели, что происходит, они спросили: – Господи, а что если нам ударить мечом?

And when those who were around Him saw what was about to happen, they said, Lord, shall we strike with the sword?

50 И один из них ударил слугу первосвященника и отсек ему правое ухо.

And one of them struck the bond servant of the high priest and cut off his ear, the right one.

51 Н о Иисус сказал: – Прекратите, довольно! Он прикоснулся к уху слуги и исцелил его.

But Jesus said, Permit them to go so far. And He touched the little (insignificant) ear and healed him.

52 З атем Иисус сказал первосвященникам, начальникам храмовой стражи и старейшинам, которые пришли за Ним: – Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями?

Then Jesus said to those who had come out against Him—the chief priests and captains of the temple and elders —Have you come out with swords and clubs as against a robber?

53 Я каждый день был с вами в храме, и вы не схватили Меня. Но сейчас ваше время, сейчас власть тьмы. Отречение Петра (Мат. 26: 67-75; Мк. 14: 66-72; Ин. 18: 15-18, 25-27)

When I was with you day after day in the temple '> enclosure], you did not stretch forth hands against Me. But this is your hour—and the power darkness.

54 О ни схватили Его и повели в дом первосвященника. Петр шел за ними на некотором расстоянии.

Then they seized Him and led Him away, bringing Him into the house of the high priest. Peter was following at a distance.

55 П осреди двора первосвященника разожгли костер, и Петр вместе с другими людьми сел к нему греться.

And when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and were seated together, Peter sat among them.

56 О дна из служанок, увидев Петра в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: – Этот человек тоже был с Ним.

Then a servant girl, seeing him as he sat in the firelight and gazing at him, said, This man too was with Him.

57 Н о Петр отрицал это. – Я не знаю Его, женщина, – сказал он.

But he denied it and said, Woman, I do not know Him!

58 Н емного позже кто-то другой увидел его и сказал: – Ты тоже один из них. – Нет, друг, – ответил Петр.

And a little later someone else saw him and said, You are one of them also. But Peter said, Man, I am not!

59 П римерно час спустя еще кто-то стал утверждать: – Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.

And when about an hour more had elapsed, still another emphatically insisted, It is the truth that this man also was with Him, for he too is a Galilean!

60 Н о Петр сказал: – Я не знаю, о чем ты говоришь! И тотчас, когда он еще говорил, пропел петух.

But Peter said, Man, I do not know what you are talking about. And instantly, while he was still speaking, the cock crowed.

61 Г осподь повернулся и посмотрел на Петра. Тогда Петр вспомнил слова Господа, как Он сказал ему: – Прежде, чем пропоет петух сегодня, ты трижды отречешься от Меня.

And the Lord turned and looked at Peter. And Peter recalled the Lord’s words, how He had told him, Before the cock crows today, you will deny Me thrice.

62 И выйдя наружу, он горько заплакал.

And he went out and wept bitterly.

63 Л юди, охранявшие Иисуса, стали насмехаться над Ним и бить Его.

Now the men who had Jesus in custody treated Him with contempt and scoffed at and ridiculed Him and beat Him;

64 О ни завязывали Ему глаза и требовали: – Пророчествуй! Кто Тебя ударил?

They blindfolded Him also and asked Him, Prophesy! Who is it that struck You?

65 И говорили Ему много других оскорблений. Совет религиозных вождей осуждает Иисуса (Мат. 26: 63-65; Мк. 14: 61-64; Ин. 18: 19-21)

And they said many other evil and slanderous and insulting words against Him, reviling Him.

66 Р ано утром старейшины народа, первосвященники и учители Закона собрались вместе на Совет. К ним ввели Иисуса.

As soon as it was day, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes; and they led Him into their council (the Sanhedrin), and they said,

67 Если Ты Христос, то скажи нам прямо, – требовали они. Иисус ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,

If You are the Christ (the Messiah), tell us. But He said to them, If I tell you, you will not believe (trust in, cleave to, and rely on what I say),

68 и если Я вас спрошу, вы Мне не ответите.

And if I question you, you will not answer.

69 О днако с этого времени Сын Человеческий будет сидеть по правую руку от Божьей силы.

But hereafter (from this time on), the Son of Man shall be seated at the right hand of the power of God.

70 О ни все стали спрашивать: – Так Ты что, Сын Бога? Он ответил: – Вы сами говорите, что это Я.

And they all said, You are the Son of God, then? And He said to them, It is just as you say; I Am.

71 Т огда они сказали: – Какие нам еще нужны свидетельства? Мы слышали это из Его собственных уст!

And they said, What further evidence do we need? For we have heard ourselves from His own mouth!