1 Т еперь относительно сбора денег в помощь святым. Делайте то, что я повелел делать в церквах Галатии.
Now concerning the money contributed for the saints (God’s people): you are to do the same as I directed the churches of Galatia to do.
2 В первый день недели пусть каждый из вас откладывает и сберегает столько денег, сколько позволяет вам ваш заработок, чтобы, когда я приду, уже не нужно было делать сборы.
On the first of each week, let each one of you put aside something and save it up as he has prospered, so that no collections will need to be taken after I come.
3 А когда я приду, то тех людей, кого вы выберете, я пошлю с рекомендательными письмами, чтобы они доставили собранное вами в Иерусалим.
And when I arrive, I will send on those whom you approve and authorize with credentials to carry your gift to Jerusalem.
4 А если будет необходимо и мне пойти туда, то они пойдут со мной. Планы путешествий
If it seems worthwhile that I should go too, they will accompany me.
5 Я приду к вам, когда пройду Македонию, так как я иду через Македонию.
After passing through Macedonia, I will visit you, for I intend to pass through Macedonia;
6 В озможно, я пробуду у вас некоторое время, может быть, и всю зиму, и вы поможете мне в моем дальнейшем путешествии.
But it may be that I will stay with you, perhaps even spend the winter, so that you may bring me forward to wherever I may go.
7 Я решил не заходить к вам сейчас, так как это посещение было бы очень кратким. Надеюсь, что, если Господь позволит, мы проведем с вами больше времени.
For I am unwilling to see you right now in passing, but I hope later to remain for some time with you, if the Lord permits.
8 В Эфесе я пробуду до Пятидесятницы,
I will remain in Ephesus until Pentecost,
9 т ак как здесь передо мной широко открыта дверь для служения, хотя есть и много противников.
For a wide door of opportunity for effectual has opened to me, and many adversaries.
10 Е сли у вас будет Тимофей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас. Ведь он, как и я, совершает работу Господа.
When Timothy arrives, see to it that he may be fearless among you, for he is doing the Lord’s work, just as I am.
11 П усть никто не пренебрегает им. А потом помогите ему с миром отправиться в путь, чтобы он смог возвратиться ко мне. Я жду его вместе с братьями.
So no one despises him or treats him as if he were of no account or slights him. But send him off in peace, that he may come to me, for I am expecting him with the other brethren.
12 Ч то же касается нашего брата Аполлоса, то я очень просил его прийти с братьями к вам. Он не хотел идти сейчас, но, когда будет возможно, он вас навестит.
As for our brother Apollos, I have urgently encouraged him to visit you with the other brethren, but it was not at all his will or God’s will that he should go now. He will come when he has opportunity.
13 П рошу вас, бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере! Будьте мужественны, будьте сильны.
Be alert and on your guard; stand firm in your faith ( your conviction respecting man’s relationship to God and divine things, keeping the trust and holy fervor born of faith and a part of it). Act like men and be courageous; grow in strength!
14 П усть все у вас делается с любовью.
Let everything you do be done in love (true love to God and man as inspired by God’s love for us).
15 И еще я прошу вас, братья: вы знаете, что Стефан и все живущие в его доме были первыми из уверовавших в Ахаии. Они посвятили себя служению святым –
Now, brethren, you know that the household of Stephanas were the first converts and our firstfruits in Achaia (most of Greece), and how they have consecrated and devoted themselves to the service of the saints (God’s people).
16 б удьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
I urge you to pay all deference to such leaders and to enlist under them and be subject to them, as well as to everyone who joins and cooperates and labors earnestly.
17 Я был очень рад, когда прибыли Стефан, Фортунат и Ахаик. Они дали мне то, чего мне недоставало без вас.
I am happy because Stephanas and Fortunatus and Achaicus have come, for they have made up for your absence.
18 О ни ободрили и меня, и вас. Цените таких людей. Заключительные приветствия
For they gave me respite from labor and rested me and refreshed my spirit as well as yours. Deeply appreciate and thoroughly know and fully recognize such men.
19 В ам передают приветы церкви в провинции Азия. Акила и Прискилла тоже горячо приветствуют вас в Господе, привет и от всей церкви, которая собирается в их доме.
The churches of Asia send greetings and best wishes. Aquila and Prisca, together with the church in their house, send you their hearty greetings in the Lord.
20 В се братья здесь передают вам приветы. Приветствуйте друг друга святым поцелуем.
All the brethren wish to be remembered to you and wish you well. Greet one another with a holy kiss.
21 Я , Павел, дописываю это приветствие своей рукой:
I, Paul, greeting with my own hand.
22 е сли кто-либо не любит Господа, на том да будет проклятие. Марана та!
If anyone does not love the Lord, he shall be accursed! Our Lord will come! (Maranatha!)
23 П усть благодать Господа Иисуса Христа будет с вами.
The grace (favor and spiritual blessing) of our Lord Jesus Christ be with you.
24 М оя любовь со всеми вами в Иисусе Христе. Аминь.
My love (that true love growing out of sincere devotion to God) be with you all in Christ Jesus. Amen (so be it).