1-я Царств 15 ~ 1 Samuel 15

picture

1 С амуил сказал Саулу: − Я − тот, кого Господь послал помазать тебя царем над народом Израиля. Выслушай же теперь весть от Господа.

Samuel told Saul, The Lord sent me to anoint you king over His people Israel. Now listen and heed the words of the Lord.

2 Т ак говорит Господь Сил: «Я накажу амаликитян за то, что они сделали Израилю, преградив путь израильтянам, идущим из Египта.

Thus says the Lord of hosts, I have considered and will punish what Amalek did to Israel, how he set himself against him in the way when came out of Egypt.

3 С тупай, напади на амаликитян и полностью уничтожь все, что им принадлежит. Не щади их; предай смерти мужчин и женщин, детей и грудных младенцев, волов и овец, верблюдов и ослов».

Now go and smite Amalek and utterly destroy all they have; do not spare them, but kill both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and donkey.

4 С аул призвал народ и собрал их в Телаиме − двести тысяч пеших воинов и десять тысяч воинов из рода Иуды.

So Saul assembled the men and numbered them at Telaim—200, 000 men on foot and 10, 000 men of Judah.

5 С аул подошел к городу Амалика и устроил засаду в долине.

And Saul came to the city of Amalek and laid wait in the valley.

6 О н сказал кенеям: − Уходите, оставьте амаликитян, чтобы я не истребил вас вместе с ними, ведь вы оказали милость всем израильтянам, когда они вышли из Египта. И кенеи ушли от амаликитян.

Saul warned the Kenites, Go, depart, get down from among the Amalekites, lest I destroy you with them; for you showed kindness to all the Israelites when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites.

7 С аул разбил амаликитян на всем пути от Хавилы до самого Сура, что в восточном Египте.

Saul smote the Amalekites from Havilah as far as Shur, which is east of Egypt.

8 О н взял Агага, царя амаликитян, живым, а весь его народ полностью истребил мечом.

And he took Agag king of the Amalekites alive, though he utterly destroyed all the rest of the people with the sword.

9 Н о Саул и его войско пощадили Агага. Они также оставили лучших овец и волов, жирных телят и ягнят − все, что было ценно; они не хотели все это уничтожать. Но все, что было плохого и слабого, они уничтожили полностью. Господь отвергает Саула

Saul and the people spared Agag and the best of the sheep, oxen, fatlings, lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them; but all that was undesirable or worthless they destroyed utterly.

10 Т огда к Самуилу было слово Господа:

Then the word of the Lord came to Samuel, saying,

11 Я жалею, что сделал Саула царем, потому что он отвернулся от Меня и не выполнил Моих наставлений. Самуил разгневался и всю ночь взывал к Господу.

I regret making Saul king, for he has turned back from following Me and has not performed My commands. And Samuel was grieved and angry, and he cried to the Lord all night.

12 Р ано утром Самуил встал, чтобы встретиться с Саулом, но ему сказали: − Саул ушел в город Кармил. Там он поставил себе памятник, а затем спустился в Гилгал.

When Samuel rose early to meet Saul in the morning, he was told, Saul came to Carmel, and behold, he set up for himself a monument or trophy and passed on and went down to Gilgal.

13 К огда Самуил нагнал его, Саул сказал: − Да благословит тебя Господь! Я выполнил наставления Господа.

And Samuel came to Saul, and Saul said to him, Blessed are you of the Lord. I have performed what the Lord ordered.

14 Н о Самуил сказал: − А почему же я тогда слышу блеяние овец и мычание волов?

And Samuel said, What then means this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear?

15 С аул ответил: − Воины привели их от амаликитян. Они пощадили лучших овец и волов, чтобы принести их в жертву Господу, твоему Богу, но все остальное мы полностью уничтожили.

Saul said, They have brought them from the Amalekites; for the people spared the best of the sheep and oxen to sacrifice to the Lord your God, but the rest we have utterly destroyed.

16 Хватит! − сказал Саулу Самуил. − Я скажу тебе то, что прошлой ночью сказал мне Господь. − Говори, − ответил Саул.

Then Samuel said to Saul, Stop! I will tell you what the Lord said to me tonight. Saul said to him, Say on.

17 С амуил сказал: − Не стал ли ты главой родов Израиля, хотя сам когда-то невысоко себя ставил? Господь помазал тебя царем над Израилем.

Samuel said, When you were small in your own sight, were you not made the head of the tribes of Israel, and the Lord anointed you king over Israel?

18 Г осподь послал тебя с поручением, говоря: «Пойди и полностью истреби этот нечестивый народ – амаликитян. Веди с ними войну, пока не уничтожишь их».

And the Lord sent you on a mission and said, Go, utterly destroy the sinners, the Amalekites; and fight against them until they are consumed.

19 П очему ты не послушался Господа? Почему ты бросился на добычу и совершил зло в глазах Господа?

Why then did you not obey the voice of the Lord, but swooped down upon the plunder and did evil in the Lord’s sight?

20 Но я же послушался Господа, − сказал Саул. − Я отправился исполнять поручение, которое дал мне Господь. Я полностью истребил амаликитян и привел их царя Агага.

Saul said to Samuel, Yes, I have obeyed the voice of the Lord and have gone the way which the Lord sent me, and have brought Agag king of Amalek and have utterly destroyed the Amalekites.

21 В оины взяли из добычи овец и волов, лучшее из посвященного Богу, чтобы принести их в жертву Господу, твоему Богу, в Гилгале.

But the people took from the spoil sheep and oxen, the chief of the things to be utterly destroyed, to sacrifice to the Lord your God in Gilgal.

22 Н о Самуил ответил: − Разве всесожжения и жертвы столь же приятны Господу, сколь послушание голосу Господа? Послушание лучше жертвы, и повиновение лучше жира баранов.

Samuel said, Has the Lord as great a delight in burnt offerings and sacrifices as in obeying the voice of the Lord? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams.

23 В едь неповиновение подобно греху ворожбы, и гордость − греху идолослужения. Так как ты отверг слово Господа, то и Он отверг тебя как царя.

For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as idolatry and teraphim (household good luck images). Because you have rejected the word of the Lord, He also has rejected you from being king.

24 Т огда Саул сказал Самуилу: − Я согрешил. Я нарушил повеление Господа и твои наставления. Я боялся народа и поэтому уступил им.

And Saul said to Samuel, I have sinned; for I have transgressed the commandment of the Lord and your words, because I feared the people and obeyed their voice.

25 Н о теперь я молю тебя, прости мой грех и вернись со мной, чтобы мне поклониться Господу.

Now, I pray you, pardon my sin and go back with me, that I may worship the Lord.

26 Н о Самуил сказал ему: − Я не вернусь с тобой. Ты отверг слово Господа, и Господь отверг тебя как царя над Израилем!

And Samuel said to Saul, I will not return with you; for you have rejected the word of the Lord, and the Lord has rejected you from being king over Israel.

27 К огда Самуил повернулся, чтобы уйти, Саул схватил его за край верхней одежды, и она порвалась.

And as Samuel turned to go away, Saul seized the skirt of Samuel’s mantle, and it tore.

28 С амуил сказал ему: − Сегодня Господь вырвал у тебя царство Израиля и отдал его одному из твоих ближних − тому, кто лучше тебя.

And Samuel said to him, The Lord has torn the kingdom of Israel from you this day and has given it to a neighbor of yours who is better than you.

29 С лава Израиля не лжет и не передумывает; ведь Он не человек, чтобы передумывать.

And also the Strength of Israel will not lie or repent; for He is not a man, that He should repent.

30 С аул ответил: − Я согрешил. Но пожалуйста, окажи мне уважение перед старейшинами моего народа и перед Израилем; вернись со мной, чтобы мне поклониться Господу, твоему Богу.

Saul said, I have sinned; yet honor me now, I pray you, before the elders of my people and before Israel, and return with me, that I may worship the Lord your God.

31 С амуил вернулся с Саулом, и Саул поклонился Господу.

So Samuel turned back after Saul, and Saul worshiped the Lord.

32 Т огда Самуил сказал: − Приведите ко мне Агага, царя амаликитян. Агаг подошел к нему уверенно, думая: «Конечно, горечь смерти прошла стороной».

Then Samuel said, Bring here to me Agag king of the Amalekites. And Agag came to him cheerfully. And Agag said, Surely the bitterness of death is past.

33 Н о Самуил сказал: − Как меч твой лишал матерей их детей, так твоя мать будет бездетной среди женщин. И Самуил рассек Агага на части перед Господом в Гилгале.

Samuel said, As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the Lord in Gilgal.

34 З атем Самуил ушел в Раму, а Саул поднялся к себе домой, в Гиву.

Then Samuel went to Ramah, but Saul went up to his house in Gibeah of Saul.

35 Д о дня своей смерти Самуил не виделся больше с Саулом, хотя и скорбел о нем. А Господь сожалел, что сделал Саула царем над Израилем.

And Samuel came no more to see Saul until the day of his death, though Samuel grieved over Saul. And the Lord repented that He had made Saul king over Israel.