1 Г осподь сказал Моисею:
And the Lord said to Moses,
2 – Вот правила о больном во время его очищения. Когда его приведут к священнику,
This shall be the law of the leper on the day when he is to be pronounced clean: he shall be brought to the priest;
3 п усть священник выйдет за лагерь и осмотрит его. Если больной исцелился от заразной кожной болезни,
The priest shall go out of the camp; and shall examine him, and if the disease is healed in the leper,
4 п усть священник велит взять для очищаемого двух живых чистых птиц и кедрового дерева, алой пряжи и иссопа.
Then the priest shall command to take for him who is to be cleansed two living clean birds and cedar wood and scarlet and hyssop.
5 П усть священник велит убить одну из птиц над глиняным горшком со свежей водой.
And the priest shall command to kill one of the birds in an earthen vessel over fresh, running water.
6 П усть он возьмет живую птицу и погрузит ее вместе с кедровым деревом, алой пряжей и иссопом в кровь птицы, убитой над свежей водой.
As for the living bird, he shall take it, the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird killed over the running water;
7 П усть он семь раз окропит очищаемого от заразной болезни, объявит его чистым и выпустит живую птицу в открытое поле.
And he shall sprinkle on him who is to be cleansed from the leprosy seven times and shall pronounce him clean, and shall let go the living bird into the open field.
8 П усть очищаемый выстирает одежду, сбреет все волосы, вымоется, и будет чист. Теперь он может войти в лагерь, но должен семь дней жить вне шатра.
He who is to be cleansed shall wash his clothes, shave off all his hair, and bathe himself in water; and he shall be clean. After that he shall come into the camp, but stay outside his tent seven days.
9 Н а седьмой день пусть он сбреет все волосы: голову, бороду, брови и остальные волосы. Пусть он выстирает одежду и вымоется и будет чист.
But on the seventh day he shall shave all his hair off his head, his beard, his eyebrows, and his; and he shall wash his clothes and bathe his body in water, and be clean.
10 Н а восьмой день он должен принести двух ягнят-самцов и одну годовалую самку – всех без изъяна – с тремя десятыми частями ефы лучшей муки, смешанной с маслом, для хлебного приношения и один лог масла.
On the eighth day he shall take two he-lambs without blemish and one ewe lamb a year old without blemish, and three-tenths of an ephah of fine flour for a cereal offering, mixed with oil, and one log of oil.
11 П усть священник, совершающий очищение, поставит очищаемого с его приношениями у входа в шатер собрания.
And the priest who cleanses him shall set the man who is to be cleansed and these things before the Lord at the door of the Tent of Meeting;
12 П усть священник возьмет одного из ягнят и принесет его в жертву повинности вместе с логом масла. Он потрясет их перед Господом как приношение потрясания.
The priest shall take one of the male lambs and offer it for a guilt or trespass offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering before the Lord.
13 П усть он заколет ягненка в Святом месте, где закалывают жертву за грех и жертву всесожжения. Подобно жертве за грех, жертва повинности принадлежит священнику, это – великая святыня.
He shall kill the lamb in the place where they kill the sin offering and the burnt offering, in the sacred place; for as the sin offering is the priest’s, so is the guilt or trespass offering; it is most holy;
14 П усть священник возьмет кровь жертвы повинности и помажет ею мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги.
And the priest shall take some of the blood of the guilt or trespass offering and put it on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot.
15 П усть священник возьмет от лога масла, нальет в ладонь левой руки,
And the priest shall take some of the log of oil and pour it into the palm of his own left hand;
16 п огрузит правый указательный палец в масло на ладони и с пальца окропит маслом перед Господом семь раз.
And the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand and shall sprinkle some of the oil with his finger seven times before the Lord;
17 М аслом, оставшимся в ладони, священник помажет мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги поверх крови жертвы повинности.
And of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put some on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the blood of the guilt or trespass offering.
18 О ставшееся в ладони масло священник выльет на голову очищаемого и совершит для него отпущение перед Господом.
And the rest of the oil that is in the priest’s hand he shall pour upon the head of him who is to be cleansed and make atonement for him before the Lord.
19 П усть священник принесет жертву за грех и совершит для очищаемого отпущение от нечистоты. После этого священник заколет жертву всесожжения,
And the priest shall offer the sin offering and make atonement for him who is to be cleansed from his uncleanness, and afterward kill the burnt offering.
20 п ринесет ее на жертвеннике вместе с хлебным приношением, совершит для него отпущение, и он будет чист.
And the priest shall offer the burnt offering and the cereal offering on the altar; and he shall make atonement for him, and he shall be clean.
21 Н о если он беден и такое приношение ему не по средствам, пусть он возьмет одного ягненка-самца в жертву повинности для потрясания, чтобы совершить для себя отпущение с одной десятой частью ефы лучшей муки, смешанной с маслом, для хлебного приношения, лог масла
If the cleansed leper is poor and cannot afford so much, he shall take one lamb for a guilt or trespass offering to be waved to make atonement for him, and one tenth of an ephah of fine flour mixed with oil for a cereal offering, and a log of oil,
22 и двух горлиц или двух молодых голубей, какие будут ему по средствам, одного в жертву за грех, а другого для всесожжения.
And two turtledoves or two young pigeons, such as he can afford, one for a sin offering, the other for a burnt offering.
23 Н а восьмой день пусть он принесет их, чтобы очиститься, к священнику, ко входу в шатер собрания, перед Господом.
He shall bring them on the eighth day for his cleansing to the priest at the door of the Tent of Meeting, before the Lord.
24 П усть священник возьмет ягненка жертвы повинности вместе с логом масла и потрясет их перед Господом как приношение потрясания.
And the priest shall take the lamb of the guilt or trespass offering, and the log of oil, and shall wave them for a wave offering before the Lord.
25 П усть он заколет ягненка жертвы повинности, возьмет его кровь и помажет ею мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги.
And he shall kill the lamb of the guilt or trespass offering, and the priest shall take some of the blood of the offering and put it on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot.
26 П усть священник нальет масло в ладонь левой руки
And the priest shall pour some of the oil into the palm of his own left hand,
27 и указательным пальцем правой руки окропит маслом из ладони перед Господом семь раз.
And shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the Lord.
28 П усть он помажет маслом из ладони те же места, которые он помазал кровью жертвы повинности: мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги.
The priest shall put some of the oil in his hand on the tip of the right ear of the one to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the places where he has put the blood of the guilt offering.
29 О стальное масло пусть священник выльет из ладони на голову очищаемого, чтобы совершить для него отпущение перед Господом.
The rest of the oil that is in the priest’s hand he shall put on the head of the one to be cleansed, to make atonement for him before the Lord.
30 П усть он принесет в жертву горлиц или молодых голубей, какие жертвующему по средствам,
And he shall offer one of the turtledoves or of the young pigeons, such as he is able to get,
31 о дного в жертву за грех, а другого во всесожжение вместе с хлебным приношением. Так священник совершит перед Господом отпущение для очищаемого.
As he can afford, one for a sin offering and the other for a burnt offering, together with the cereal offering; and the priest shall make atonement for him who is to be cleansed before the Lord.
32 В от правила для любого, кто болел заразной кожной болезнью и кому не по средствам принести для своего очищения обычные приношения. О плесени в домах
This is the law of him in whom is the plague of leprosy, who is not able to get what is required for his cleansing.
33 Г осподь сказал Моисею и Аарону:
And the Lord said to Moses and Aaron,
34 – Когда вы войдете в землю Ханаана, которую Я отдаю вам во владение, и Я наведу растущую плесень на какой-нибудь дом в той земле.
When you have come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the disease of leprosy in a house of the land of your possession,
35 П усть хозяин дома пойдет и скажет священнику: «В моем доме я видел что-то, похожее на плесень».
Then he who owns the house shall come and tell the priest, It seems to me there is some sort of disease in my house.
36 П усть священник велит вынести все из дома, прежде чем войдет осмотреть плесень, иначе все в доме будет объявлено нечистым. После этого пусть священник войдет и осмотрит дом.
Then the priest shall command that they empty the house before goes in to examine the disease, so that all that is in the house may not be declared unclean; afterward shall go in to see the house.
37 П усть он осмотрит плесень на стенах: если на них будут зеленоватые или красноватые пятна, на вид углубляющиеся в поверхность стены,
He shall examine the disease, and if it is in the walls of the house with depressed spots of dark green or dark red appearing beneath the wall,
38 п усть священник выйдет наружу и запрет его на семь дней.
Then the priest shall go out of the door and shut up the house seven days.
39 Н а седьмой день священник вернется снова обследовать дом. Если плесень распространилась по стенам,
The priest shall come again on the seventh day and shall look; and if the disease has spread in the walls of the house,
40 п усть он велит выворотить зараженные камни и бросить их на нечистое место за пределами города.
He shall command that they take out the diseased stones and cast them into an unclean place outside the city.
41 И знутри пусть стены дома выскоблят, а отскобленную обмазку высыпят на нечистое место за пределами города.
He shall cause the house to be scraped within round about and the plaster or mortar that is scraped off to be emptied out in an unclean place outside the city.
42 П усть старые камни заменят новыми и обмажут дом новой обмазкой.
And they shall put other stones in the place of those stones, and he shall plaster the house with fresh mortar.
43 Е сли после того, как камни были выворочены, а дом выскоблен и обмазан, плесень появится в доме снова,
If the disease returns, breaking out in the house after he has removed the stones and has scraped and plastered the house,
44 с вященник должен пойти и осмотреть его. Если плесень распространилась по дому, это растущая плесень; дом нечист.
Then the priest shall come and look, and if the disease is spreading in the house, it is a rotting or corroding leprosy in the house; it is unclean.
45 П усть дом разрушат, а его камни, строительное дерево и всю обмазку вынесут из города на нечистое место.
He shall tear down the house—its stones and its timber and all the plaster or mortar of the house—and shall carry them forth out of the city to an unclean place.
46 Л юбой, кто войдет в дом, когда он заперт, будет нечист до вечера.
Moreover, he who enters the house during the whole time that it is shut up shall be unclean until the evening.
47 Л юбой, кто будет в этом доме спать или есть, должен выстирать одежду.
And he who lies down or eats in the house shall wash his clothes.
48 Н о если священник, пришедший осмотреть его, увидит, что плесень не распространилась после того, как дом был обмазан, он объявит дом чистым, так как плесень сошла.
But if the priest inspects it and the disease has not spread after the house was plastered, he shall pronounce the house clean, because the disease is healed.
49 Ч тобы очистить дом, пусть он возьмет двух птиц и кедровое дерево, алую пряжу и иссоп.
He shall take to cleanse the house two birds, cedar wood, scarlet, and hyssop;
50 П усть он заколет одну из птиц над свежей водой в глиняном горшке.
And he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water,
51 П усть он возьмет кедровое дерево, иссоп, алую пряжу и живую птицу, погрузит их в кровь убитой птицы и в свежую воду и окропит дом семь раз.
And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird and in the running water, and sprinkle the house seven times.
52 Т ак он очистит дом кровью птицы, свежей водой, живой птицей, кедровым деревом, иссопом и алой пряжей.
And he shall cleanse the house with the blood of the bird, the running water, the living bird, the cedar wood, the hyssop, and the scarlet.
53 П усть он выпустит живую птицу в открытое поле за пределами города. Так он совершит для дома отпущение, и дом станет чист.
But he shall let the living bird go out of the city into the open field; so he shall make atonement for the house, and it shall be clean.
54 Т аковы правила о любой заразной кожной болезни: о лишае,
This is the law for all kinds of leprous diseases, and mangelike conditions,
55 о плесени на одежде и на доме,
For the leprosy of a garment or of a house,
56 о б опухоли, сыпи и воспалении,
And for a swelling or an eruption or a scab or a bright spot,
57 ч тобы определить чистоту чего-либо. Таковы правила о заразных кожных болезнях и плесени.
To teach when it is unclean and when it is clean. This is the law of leprosy.