1 Г осподь сказал Моисею:
耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 :
2 – Вот правила о больном во время его очищения. Когда его приведут к священнику,
長 大 痲 瘋 得 潔 淨 的 日 子 , 其 例 乃 是 這 樣 : 要 帶 他 去 見 祭 司 ;
3 п усть священник выйдет за лагерь и осмотрит его. Если больной исцелился от заразной кожной болезни,
祭 司 要 出 到 營 外 察 看 , 若 見 他 的 大 痲 瘋 痊 愈 了
4 п усть священник велит взять для очищаемого двух живых чистых птиц и кедрового дерева, алой пряжи и иссопа.
就 要 吩 咐 人 為 那 求 潔 淨 的 拿 兩 隻 潔 淨 的 活 鳥 和 香 柏 木 、 朱 紅 色 線 , 並 牛 膝 草 來 。
5 П усть священник велит убить одну из птиц над глиняным горшком со свежей водой.
祭 司 要 吩 咐 用 瓦 器 盛 活 水 , 把 一 隻 鳥 宰 在 上 面 。
6 П усть он возьмет живую птицу и погрузит ее вместе с кедровым деревом, алой пряжей и иссопом в кровь птицы, убитой над свежей водой.
至 於 那 隻 活 鳥 , 祭 司 要 把 他 和 香 柏 木 、 朱 紅 色 線 並 牛 膝 草 一 同 蘸 於 宰 在 活 水 上 的 鳥 血 中 ,
7 П усть он семь раз окропит очищаемого от заразной болезни, объявит его чистым и выпустит живую птицу в открытое поле.
用 以 在 那 長 大 痲 瘋 求 潔 淨 的 人 身 上 灑 七 次 , 就 定 他 為 潔 淨 , 又 把 活 鳥 放 在 田 野 裡 。
8 П усть очищаемый выстирает одежду, сбреет все волосы, вымоется, и будет чист. Теперь он может войти в лагерь, но должен семь дней жить вне шатра.
求 潔 淨 的 人 當 洗 衣 服 , 剃 去 毛 髮 , 用 水 洗 澡 , 就 潔 淨 了 ; 然 後 可 以 進 營 , 只 是 要 在 自 己 的 帳 棚 外 居 住 七 天 。
9 Н а седьмой день пусть он сбреет все волосы: голову, бороду, брови и остальные волосы. Пусть он выстирает одежду и вымоется и будет чист.
第 七 天 , 再 把 頭 上 所 有 的 頭 髮 與 鬍 鬚 、 眉 毛 , 並 全 身 的 毛 , 都 剃 了 ; 又 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 身 , 就 潔 淨 了 。
10 Н а восьмой день он должен принести двух ягнят-самцов и одну годовалую самку – всех без изъяна – с тремя десятыми частями ефы лучшей муки, смешанной с маслом, для хлебного приношения и один лог масла.
第 八 天 , 他 要 取 兩 隻 沒 有 殘 疾 的 公 羊 羔 和 一 隻 沒 有 殘 疾 、 一 歲 的 母 羊 羔 , 又 要 把 調 油 的 細 麵 伊 法 十 分 之 三 為 素 祭 , 並 油 一 羅 革 , 一 同 取 來 。
11 П усть священник, совершающий очищение, поставит очищаемого с его приношениями у входа в шатер собрания.
行 潔 淨 之 禮 的 祭 司 要 將 那 求 潔 淨 的 人 和 這 些 東 西 安 置 在 會 幕 門 口 、 耶 和 華 面 前 。
12 П усть священник возьмет одного из ягнят и принесет его в жертву повинности вместе с логом масла. Он потрясет их перед Господом как приношение потрясания.
祭 司 要 取 一 隻 公 羊 羔 獻 為 贖 愆 祭 , 和 那 一 羅 革 油 一 同 作 搖 祭 , 在 耶 和 華 面 前 搖 一 搖 ;
13 П усть он заколет ягненка в Святом месте, где закалывают жертву за грех и жертву всесожжения. Подобно жертве за грех, жертва повинности принадлежит священнику, это – великая святыня.
把 公 羊 羔 宰 於 聖 地 , 就 是 宰 贖 罪 祭 牲 和 燔 祭 牲 之 地 。 贖 愆 祭 要 歸 祭 司 , 與 贖 罪 祭 一 樣 , 是 至 聖 的 。
14 П усть священник возьмет кровь жертвы повинности и помажет ею мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги.
祭 司 要 取 些 贖 愆 祭 牲 的 血 , 抹 在 求 潔 淨 人 的 右 耳 垂 上 和 右 手 的 大 拇 指 上 , 並 右 腳 的 大 拇 指 上 。
15 П усть священник возьмет от лога масла, нальет в ладонь левой руки,
祭 司 要 從 那 一 羅 革 油 中 取 些 倒 在 自 己 的 左 手 掌 裡 ,
16 п огрузит правый указательный палец в масло на ладони и с пальца окропит маслом перед Господом семь раз.
把 右 手 的 一 個 指 頭 蘸 在 左 手 的 油 裡 , 在 耶 和 華 面 前 用 指 頭 彈 七 次 。
17 М аслом, оставшимся в ладони, священник помажет мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги поверх крови жертвы повинности.
將 手 裡 所 剩 的 油 抹 在 那 求 潔 淨 人 的 右 耳 垂 上 和 右 手 的 大 拇 指 上 , 並 右 腳 的 大 拇 指 上 , 就 是 抹 在 贖 愆 祭 牲 的 血 上 。
18 О ставшееся в ладони масло священник выльет на голову очищаемого и совершит для него отпущение перед Господом.
祭 司 手 裡 所 剩 的 油 要 抹 在 那 求 潔 淨 人 的 頭 上 , 在 耶 和 華 面 前 為 他 贖 罪 。
19 П усть священник принесет жертву за грех и совершит для очищаемого отпущение от нечистоты. После этого священник заколет жертву всесожжения,
祭 司 要 獻 贖 罪 祭 , 為 那 本 不 潔 淨 、 求 潔 淨 的 人 贖 罪 ; 然 後 要 宰 燔 祭 牲 ,
20 п ринесет ее на жертвеннике вместе с хлебным приношением, совершит для него отпущение, и он будет чист.
把 燔 祭 和 素 祭 獻 在 壇 上 , 為 他 贖 罪 , 他 就 潔 淨 了 。
21 Н о если он беден и такое приношение ему не по средствам, пусть он возьмет одного ягненка-самца в жертву повинности для потрясания, чтобы совершить для себя отпущение с одной десятой частью ефы лучшей муки, смешанной с маслом, для хлебного приношения, лог масла
他 若 貧 窮 不 能 預 備 夠 數 , 就 要 取 一 隻 公 羊 羔 作 贖 愆 祭 , 可 以 搖 一 搖 , 為 他 贖 罪 ; 也 要 把 調 油 的 細 麵 伊 法 十 分 之 一 為 素 祭 , 和 油 一 羅 革 一 同 取 來 ;
22 и двух горлиц или двух молодых голубей, какие будут ему по средствам, одного в жертву за грех, а другого для всесожжения.
又 照 他 的 力 量 取 兩 隻 斑 鳩 或 是 兩 隻 雛 鴿 , 一 隻 作 贖 罪 祭 , 一 隻 作 燔 祭 。
23 Н а восьмой день пусть он принесет их, чтобы очиститься, к священнику, ко входу в шатер собрания, перед Господом.
第 八 天 , 要 為 潔 淨 , 把 這 些 帶 到 會 幕 門 口 、 耶 和 華 面 前 , 交 給 祭 司 。
24 П усть священник возьмет ягненка жертвы повинности вместе с логом масла и потрясет их перед Господом как приношение потрясания.
祭 司 要 把 贖 愆 祭 的 羊 羔 和 那 一 羅 革 油 一 同 作 搖 祭 , 在 耶 和 華 面 前 搖 一 搖 。
25 П усть он заколет ягненка жертвы повинности, возьмет его кровь и помажет ею мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги.
要 宰 了 贖 愆 祭 的 羊 羔 , 取 些 贖 愆 祭 牲 的 血 , 抹 在 那 求 潔 淨 人 的 右 耳 垂 上 和 右 手 的 大 拇 指 上 , 並 右 腳 的 大 拇 指 上 。
26 П усть священник нальет масло в ладонь левой руки
祭 司 要 把 些 油 倒 在 自 己 的 左 手 掌 裡 ,
27 и указательным пальцем правой руки окропит маслом из ладони перед Господом семь раз.
把 左 手 裡 的 油 , 在 耶 和 華 面 前 , 用 右 手 的 一 個 指 頭 彈 七 次 ,
28 П усть он помажет маслом из ладони те же места, которые он помазал кровью жертвы повинности: мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги.
又 把 手 裡 的 油 抹 些 在 那 求 潔 淨 人 的 右 耳 垂 上 和 右 手 的 大 拇 指 上 , 並 右 腳 的 大 拇 指 上 , 就 是 抹 贖 愆 祭 之 血 的 原 處 。
29 О стальное масло пусть священник выльет из ладони на голову очищаемого, чтобы совершить для него отпущение перед Господом.
祭 司 手 裡 所 剩 的 油 要 抹 在 那 求 潔 淨 人 的 頭 上 , 在 耶 和 華 面 前 為 他 贖 罪 。
30 П усть он принесет в жертву горлиц или молодых голубей, какие жертвующему по средствам,
那 人 又 要 照 他 的 力 量 獻 上 一 隻 斑 鳩 或 是 一 隻 雛 鴿 ,
31 о дного в жертву за грех, а другого во всесожжение вместе с хлебным приношением. Так священник совершит перед Господом отпущение для очищаемого.
就 是 他 所 能 辦 的 , 一 隻 為 贖 罪 祭 , 一 隻 為 燔 祭 , 與 素 祭 一 同 獻 上 ; 祭 司 要 在 耶 和 華 面 前 為 他 贖 罪 。
32 В от правила для любого, кто болел заразной кожной болезнью и кому не по средствам принести для своего очищения обычные приношения. О плесени в домах
這 是 那 有 大 痲 瘋 災 病 的 人 、 不 能 將 關 乎 得 潔 淨 之 物 預 備 夠 數 的 條 例 。
33 Г осподь сказал Моисею и Аарону:
耶 和 華 曉 諭 摩 西 、 亞 倫 說 :
34 – Когда вы войдете в землю Ханаана, которую Я отдаю вам во владение, и Я наведу растущую плесень на какой-нибудь дом в той земле.
你 們 到 了 我 賜 給 你 們 為 業 的 迦 南 地 , 我 若 使 你 們 所 得 為 業 之 地 的 房 屋 中 有 大 痲 瘋 的 災 病 ,
35 П усть хозяин дома пойдет и скажет священнику: «В моем доме я видел что-то, похожее на плесень».
房 主 就 要 去 告 訴 祭 司 說 : 據 我 看 , 房 屋 中 似 乎 有 災 病 。
36 П усть священник велит вынести все из дома, прежде чем войдет осмотреть плесень, иначе все в доме будет объявлено нечистым. После этого пусть священник войдет и осмотрит дом.
祭 司 還 沒 有 進 去 察 看 災 病 以 前 , 就 要 吩 咐 人 把 房 子 騰 空 , 免 得 房 子 裡 所 有 的 都 成 了 不 潔 淨 ; 然 後 祭 司 要 進 去 察 看 房 子 。
37 П усть он осмотрит плесень на стенах: если на них будут зеленоватые или красноватые пятна, на вид углубляющиеся в поверхность стены,
他 要 察 看 那 災 病 , 災 病 若 在 房 子 的 牆 上 有 發 綠 或 發 紅 的 凹 斑 紋 , 現 象 窪 於 牆 ,
38 п усть священник выйдет наружу и запрет его на семь дней.
祭 司 就 要 出 到 房 門 外 , 把 房 子 封 鎖 七 天 。
39 Н а седьмой день священник вернется снова обследовать дом. Если плесень распространилась по стенам,
第 七 天 , 祭 司 要 再 去 察 看 , 災 病 若 在 房 子 的 牆 上 發 散 ,
40 п усть он велит выворотить зараженные камни и бросить их на нечистое место за пределами города.
就 要 吩 咐 人 把 那 有 災 病 的 石 頭 挖 出 來 , 扔 在 城 外 不 潔 淨 之 處 ;
41 И знутри пусть стены дома выскоблят, а отскобленную обмазку высыпят на нечистое место за пределами города.
也 要 叫 人 刮 房 內 的 四 圍 , 所 刮 掉 的 灰 泥 要 倒 在 城 外 不 潔 淨 之 處 ;
42 П усть старые камни заменят новыми и обмажут дом новой обмазкой.
又 要 用 別 的 石 頭 代 替 那 挖 出 來 的 石 頭 , 要 另 用 灰 泥 墁 房 子 。
43 Е сли после того, как камни были выворочены, а дом выскоблен и обмазан, плесень появится в доме снова,
他 挖 出 石 頭 , 刮 了 房 子 , 墁 了 以 後 , 災 病 若 在 房 子 裡 又 發 現 ,
44 с вященник должен пойти и осмотреть его. Если плесень распространилась по дому, это растущая плесень; дом нечист.
祭 司 就 要 進 去 察 看 , 災 病 若 在 房 子 裡 發 散 , 這 就 是 房 內 蠶 食 的 大 痲 瘋 , 是 不 潔 淨 。
45 П усть дом разрушат, а его камни, строительное дерево и всю обмазку вынесут из города на нечистое место.
他 就 要 拆 毀 房 子 , 把 石 頭 、 木 頭 、 灰 泥 都 搬 到 城 外 不 潔 淨 之 處 。
46 Л юбой, кто войдет в дом, когда он заперт, будет нечист до вечера.
在 房 子 封 鎖 的 時 候 , 進 去 的 人 必 不 潔 淨 到 晚 上 ;
47 Л юбой, кто будет в этом доме спать или есть, должен выстирать одежду.
在 房 子 裡 躺 著 的 必 洗 衣 服 ; 在 房 子 裡 吃 飯 的 也 必 洗 衣 服 。
48 Н о если священник, пришедший осмотреть его, увидит, что плесень не распространилась после того, как дом был обмазан, он объявит дом чистым, так как плесень сошла.
房 子 墁 了 以 後 , 祭 司 若 進 去 察 看 , 見 災 病 在 房 內 沒 有 發 散 , 就 要 定 房 子 為 潔 淨 , 因 為 災 病 已 經 消 除 。
49 Ч тобы очистить дом, пусть он возьмет двух птиц и кедровое дерево, алую пряжу и иссоп.
要 為 潔 淨 房 子 取 兩 隻 鳥 和 香 柏 木 、 朱 紅 色 線 並 牛 膝 草 ,
50 П усть он заколет одну из птиц над свежей водой в глиняном горшке.
用 瓦 器 盛 活 水 , 把 一 隻 鳥 宰 在 上 面 ,
51 П усть он возьмет кедровое дерево, иссоп, алую пряжу и живую птицу, погрузит их в кровь убитой птицы и в свежую воду и окропит дом семь раз.
把 香 柏 木 、 牛 膝 草 、 朱 紅 色 線 , 並 那 活 鳥 , 都 蘸 在 被 宰 的 鳥 血 中 與 活 水 中 , 用 以 灑 房 子 七 次 。
52 Т ак он очистит дом кровью птицы, свежей водой, живой птицей, кедровым деревом, иссопом и алой пряжей.
要 用 鳥 血 、 活 水 、 活 鳥 、 香 柏 木 、 牛 膝 草 , 並 朱 紅 色 線 , 潔 淨 那 房 子 。
53 П усть он выпустит живую птицу в открытое поле за пределами города. Так он совершит для дома отпущение, и дом станет чист.
但 要 把 活 鳥 放 在 城 外 田 野 裡 。 這 樣 潔 淨 房 子 ( 原 文 是 為 房 子 贖 罪 ) , 房 子 就 潔 淨 了 。
54 Т аковы правила о любой заразной кожной болезни: о лишае,
這 是 為 各 類 大 痲 瘋 的 災 病 和 頭 疥 ,
55 о плесени на одежде и на доме,
並 衣 服 與 房 子 的 大 痲 瘋 ,
56 о б опухоли, сыпи и воспалении,
以 及 癤 子 、 癬 、 火 斑 所 立 的 條 例 ,
57 ч тобы определить чистоту чего-либо. Таковы правила о заразных кожных болезнях и плесени.
指 明 何 時 為 潔 淨 , 何 時 為 不 潔 淨 。 這 是 大 痲 瘋 的 條 例 。