Бытие 13 ~ 創 世 記 13

picture

1 А врам с женой и всем имуществом отправился из Египта в Негев, и Лот пошел с ним.

亞 伯 蘭 帶 著 他 的 妻 子 與 羅 得 , 並 一 切 所 有 的 , 都 從 埃 及 上 南 地 去 。

2 У Аврама теперь было много скота, серебра и золота.

亞 伯 蘭 的 金 、 銀 、 牲 畜 極 多 。

3 И з Негева он продолжил путь, пока не пришел в Вефиль, к тому месту, где некогда стоял его шатер, между Вефилем и Гаем,

他 從 南 地 漸 漸 往 伯 特 利 去 , 到 了 伯 特 利 和 艾 的 中 間 , 就 是 從 前 支 搭 帳 棚 的 地 方 ,

4 к тому месту, где он прежде построил жертвенник. Там Аврам призвал Имя Господа.

也 是 他 起 先 築 壇 的 地 方 ; 他 又 在 那 裡 求 告 耶 和 華 的 名 。

5 У Лота, который кочевал с Аврамом, тоже были стада мелкого и крупного скота и шатры,

與 亞 伯 蘭 同 行 的 羅 得 也 有 牛 群 、 羊 群 、 帳 棚 。

6 и земля не могла прокормить их обоих: у них было так много всего, что они не могли селиться вместе.

那 地 容 不 下 他 們 ; 因 為 他 們 的 財 物 甚 多 , 使 他 們 不 能 同 居 。

7 М ежду пастухами Аврама и пастухами Лота случился раздор. Хананеи и ферезеи жили тогда в той земле.

當 時 , 迦 南 人 與 比 利 洗 人 在 那 地 居 住 。 亞 伯 蘭 的 牧 人 和 羅 得 的 牧 人 相 爭 。

8 Т огда Аврам сказал Лоту: – Пусть не будет раздора ни между тобой и мной, ни между твоими пастухами и моими, потому что мы родственники.

亞 伯 蘭 就 對 羅 得 說 : 你 我 不 可 相 爭 , 你 的 牧 人 和 我 的 牧 人 也 不 可 相 爭 , 因 為 我 們 是 骨 肉 ( 原 文 作 弟 兄 ) 。

9 Н е вся ли земля перед тобою? Давай разделимся: если ты пойдешь налево, то я поверну направо, а если ты пойдешь направо, то я поверну налево.

遍 地 不 都 在 你 眼 前 麼 ? 請 你 離 開 我 : 你 向 左 , 我 就 向 右 ; 你 向 右 , 我 就 向 左 。

10 Л от посмотрел и увидел, что вся иорданская долина до самого Цоара хорошо орошается, как сад Господа, как земля египетская. Это было еще до того, как Господь разрушил Содом и Гоморру.

羅 得 舉 目 看 見 約 但 河 的 全 平 原 , 直 到 瑣 珥 , 都 是 滋 潤 的 , 那 地 在 耶 和 華 未 滅 所 多 瑪 、 蛾 摩 拉 以 先 如 同 耶 和 華 的 園 子 , 也 像 埃 及 地 。

11 Л от выбрал себе всю долину Иордана и отправился на восток. Они разделились:

於 是 羅 得 選 擇 約 但 河 的 全 平 原 , 往 東 遷 移 ; 他 們 就 彼 此 分 離 了 。

12 А врам жил в земле Ханаанской, а Лот жил среди городов долины, поставив шатры невдалеке от Содома.

亞 伯 蘭 住 在 迦 南 地 , 羅 得 住 在 平 原 的 城 邑 , 漸 漸 挪 移 帳 棚 , 直 到 所 多 瑪 。

13 Ж ители Содома были нечестивы и тяжко грешили против Господа.

所 多 瑪 人 在 耶 和 華 面 前 罪 大 惡 極 。

14 Г осподь сказал Авраму после того, как Лот отделился от него: – Оглянись вокруг с того места, где ты сейчас. Посмотри на север и на юг, на восток и на запад.

羅 得 離 別 亞 伯 蘭 以 後 , 耶 和 華 對 亞 伯 蘭 說 : 從 你 所 在 的 地 方 , 你 舉 目 向 東 西 南 北 觀 看 ;

15 В сю землю, которую ты видишь, Я дам тебе и твоему потомству навеки.

凡 你 所 看 見 的 一 切 地 , 我 都 要 賜 給 你 和 你 的 後 裔 , 直 到 永 遠 。

16 Я сделаю твое потомство многочисленным, как земную пыль, так что если кто сможет пересчитать пылинки, то и твое потомство будет пересчитано.

我 也 要 使 你 的 後 裔 如 同 地 上 的 塵 沙 那 樣 多 , 人 若 能 數 算 地 上 的 塵 沙 才 能 數 算 你 的 後 裔 。

17 И ди, пройди по этой земле вдоль и поперек, потому что Я дам ее тебе.

你 起 來 , 縱 橫 走 遍 這 地 , 因 為 我 必 把 這 地 賜 給 你 。

18 А врам свернул шатры и направился жить невдалеке от великих деревьев Мамре в Хевроне. Он построил там жертвенник Господу.

亞 伯 蘭 就 搬 了 帳 棚 , 來 到 希 伯 崙 幔 利 的 橡 樹 那 裡 居 住 , 在 那 裡 為 耶 和 華 築 了 一 座 壇 。