Иезекииль 29 ~ 以 西 結 書 29

picture

1 В десятом году, в двенадцатый день десятого месяца было ко мне слово Господа:

第 十 年 十 月 十 二 日 , 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 :

2 Сын человеческий, обрати лицо к фараону, царю Египта, и пророчествуй против него и против всего Египта.

人 子 啊 , 你 要 向 埃 及 王 法 老 預 言 攻 擊 他 和 埃 及 全 地 ,

3 Г овори с ним и скажи: Так говорит Владыка Господь: Я твой враг, фараон, царь Египта, чудовищный крокодил, что в реках своих разлегся. «Нил мой, – говоришь ты, – я для себя его создал».

說 主 耶 和 華 如 此 說 : 埃 及 王 法 老 啊 , 我 與 你 這 臥 在 自 己 河 中 的 大 魚 為 敵 。 你 曾 說 : 這 河 是 我 的 , 是 我 為 自 己 造 的 。

4 Я продену крюк в твои челюсти, и рыбу из рек твоих приклею к твоей чешуе. Я тебя вытащу из твоих рек с рыбой, прилипшей к твоей чешуе.

我 ─ 耶 和 華 必 用 鉤 子 鉤 住 你 的 腮 頰 , 又 使 江 河 中 的 魚 貼 住 你 的 鱗 甲 ; 我 必 將 你 和 所 有 貼 住 你 鱗 甲 的 魚 , 從 江 河 中 拉 上 來 ,

5 Я брошу тебя в пустыню, – тебя и рыбу из твоих рек. Ты упадешь в открытом поле – не подберут тебя, не поднимут. Я отдам тебя в пищу земному зверью и небесным птицам.

把 你 並 江 河 中 的 魚 都 拋 在 曠 野 ; 你 必 倒 在 田 間 , 不 被 收 殮 , 不 被 掩 埋 。 我 已 將 你 給 地 上 野 獸 、 空 中 飛 鳥 作 食 物 。

6 Т огда все жители Египта узнают, что Я – Господь. Ты был посохом из тростника для дома Израиля.

埃 及 一 切 的 居 民 , 因 向 以 色 列 家 成 了 蘆 葦 的 杖 , 就 知 道 我 是 耶 和 華 。

7 К огда они брались за тебя, ты расщеплялся и ранил им плечи; когда они опирались на тебя, ты ломался, и их ноги теряли устойчивость.

他 們 用 手 持 住 你 , 你 就 斷 折 , 傷 了 他 們 的 肩 ; 他 們 倚 靠 你 , 你 就 斷 折 , 閃 了 他 們 的 腰 。

8 П оэтому так говорит Владыка Господь: – Я наведу на тебя меч и истреблю твоих жителей и их скот.

所 以 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 使 刀 劍 臨 到 你 , 從 你 中 間 將 人 與 牲 畜 剪 除 。

9 Е гипет станет безлюдной пустыней. Тогда они узнают, что Я – Господь. За то, что ты сказал: «Нил – мой; это я его создал»,

埃 及 地 必 荒 廢 淒 涼 , 他 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。 因 為 法 老 說 : 這 河 是 我 的 , 是 我 所 造 的 ,

10 Я – твой враг и враг твоих рек. Я сделаю землю Египта мертвой пустыней от Мигдола до Сиены, до самой границы с Кушем.

所 以 我 必 與 你 並 你 的 江 河 為 敵 , 使 埃 及 地 , 從 色 弗 尼 塔 直 到 古 實 境 界 , 全 然 荒 廢 淒 涼 。

11 Н е будет ступать по ней ни нога человека, ни нога животного; она будет необитаемой сорок лет.

人 的 腳 、 獸 的 蹄 都 不 經 過 , 四 十 年 之 久 並 無 人 居 住 。

12 Я сделаю землю Египта пустыней среди опустошенных земель, и ее города будут безлюдными среди опустевших городов сорок лет. Я рассею египтян между другими народами и развею их по чужим землям.

我 必 使 埃 及 地 在 荒 涼 的 國 中 成 為 荒 涼 , 使 埃 及 城 在 荒 廢 的 城 中 變 為 荒 廢 , 共 有 四 十 年 。 我 必 將 埃 及 人 分 散 在 列 國 , 四 散 在 列 邦 。

13 В едь так говорит Владыка Господь: – По прошествии сорока лет Я соберу египтян из народов, среди которых они были рассеяны.

主 耶 和 華 如 此 說 : 滿 了 四 十 年 , 我 必 招 聚 分 散 在 各 國 民 中 的 埃 及 人 。

14 Я восстановлю и возвращу их в Верхний Египет, землю их предков. Они будут там слабым царством,

我 必 叫 埃 及 被 擄 的 人 回 來 , 使 他 們 歸 回 本 地 巴 忒 羅 。 在 那 裡 必 成 為 低 微 的 國 ,

15 с амым слабым из царств, и никогда впредь не возвысятся над другими народами. Я так ослаблю их, что они не смогут впредь править народами.

必 為 列 國 中 最 低 微 的 , 也 不 再 自 高 於 列 國 之 上 。 我 必 減 少 他 們 , 以 致 不 再 轄 制 列 國 。

16 Е гипет больше не будет опорой для дома Израиля; он будет напоминанием людям о грехе, который они совершили, обращаясь к нему за помощью. Тогда они узнают, что Я – Владыка Господь». Завоевание Египта Вавилоном

埃 及 必 不 再 作 以 色 列 家 所 倚 靠 的 ; 以 色 列 家 仰 望 埃 及 人 的 時 候 , 便 思 念 罪 孽 。 他 們 就 知 道 我 是 主 耶 和 華 。

17 В двадцать седьмом году, в первый день первого месяца было ко мне слово Господне:

二 十 七 年 正 月 初 一 日 , 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 :

18 Сын человеческий, Навуходоносор, царь Вавилона, заставил свое войско немало потрудиться под Тиром: все головы оплешивели, все плечи натерты от непосильного труда. Но ни он, ни войско ничего не получили от Тира в уплату за труды.

人 子 啊 , 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 使 他 的 軍 兵 大 大 效 勞 , 攻 打 推 羅 , 以 致 頭 都 光 禿 , 肩 都 磨 破 ; 然 而 他 和 他 的 軍 兵 攻 打 推 羅 , 並 沒 有 從 那 裡 得 甚 麼 酬 勞 。

19 П оэтому так говорит Владыка Господь: Я отдам Навуходоносору, царю Вавилона, землю Египта, и он захватит ее богатства. Он оберет и разграбит ее, чтобы заплатить войску.

所 以 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 將 埃 及 地 賜 給 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 ; 他 必 擄 掠 埃 及 群 眾 , 搶 其 中 的 財 為 擄 物 , 奪 其 中 的 貨 為 掠 物 , 這 就 可 以 作 他 軍 兵 的 酬 勞 。

20 Я отдаю ему Египет в награду за труды, потому что он и его войско трудились для Меня, – возвещает Владыка Господь. –

我 將 埃 及 地 賜 給 他 , 酬 他 所 效 的 勞 , 因 王 與 軍 兵 是 為 我 勤 勞 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。

21 В тот день Я выращу рог дому Израиля и открою среди них твои уста. Тогда они узнают, что Я – Господь.

當 那 日 , 我 必 使 以 色 列 家 的 角 發 生 , 又 必 使 你 ─ 以 西 結 在 他 們 中 間 得 以 開 口 ; 他 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。