Псалтирь 69 ~ 詩 篇 69

picture

1 С паси меня, Боже, потому что воды поднялись до шеи моей!

( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 調 用 百 合 花 。 ) 神 啊 , 求 你 救 我 ! 因 為 眾 水 要 淹 沒 我 。

2 Я погряз в глубоком иле, и нет опоры; вошел в глубокие воды, и потоком накрыло меня.

我 陷 在 深 淤 泥 中 , 沒 有 立 腳 之 地 ; 我 到 了 深 水 中 , 大 水 漫 過 我 身 。

3 У стал я от крика моего, горло мое иссушено. Я выплакал глаза свои в ожидании моего Бога.

我 因 呼 求 困 乏 , 喉 嚨 發 乾 ; 我 因 等 候 神 , 眼 睛 失 明 。

4 Н енавидящих меня без всякой причины стало больше, чем волос на моей голове. Умножились враги мои несправедливо меня преследующие. То, чего не отнимал, я должен отдать.

無 故 恨 我 的 , 比 我 頭 髮 還 多 ; 無 理 與 我 為 仇 、 要 把 我 剪 除 的 , 甚 為 強 盛 。 我 沒 有 搶 奪 的 , 要 叫 我 償 還 。

5 Б оже, Ты знаешь мое безрассудство, и грехи мои от Тебя не сокрыты.

神 啊 , 我 的 愚 昧 , 你 原 知 道 ; 我 的 罪 愆 不 能 隱 瞞 。

6 Д а не смущу я тех, кто надеется на Тебя, Владыка, Господь Сил. Пусть не будут опозорены из-за меня те, кто ищет Тебя, Бог Израиля.

萬 軍 的 主 ─ 耶 和 華 啊 , 求 你 叫 那 等 候 你 的 , 不 要 因 我 蒙 羞 ! 以 色 列 的 神 啊 , 求 你 叫 那 尋 求 你 的 , 不 要 因 我 受 辱 !

7 В едь ради Тебя сношу я упреки, и позор покрыл мое лицо.

因 我 為 你 的 緣 故 受 了 辱 罵 , 滿 面 羞 愧 。

8 И згоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,

我 的 弟 兄 看 我 為 外 路 人 ; 我 的 同 胞 看 我 為 外 邦 人 。

9 п отому что ревность о доме Твоем снедает меня, и оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на меня.

因 我 為 你 的 殿 心 裡 焦 急 , 如 同 火 燒 , 並 且 辱 罵 你 人 的 辱 罵 都 落 在 我 身 上 。

10 К огда я плакал и постился, это ставили мне в упрек.

我 哭 泣 , 以 禁 食 刻 苦 我 心 ; 這 倒 算 為 我 的 羞 辱 。

11 К огда я одевался в рубище, я был притчей у них на устах.

我 拿 麻 布 當 衣 裳 , 就 成 了 他 們 的 笑 談 。

12 Б еседуют обо мне старейшины, сидящие у ворот, и поют обо мне пьяницы.

坐 在 城 門 口 的 談 論 我 ; 酒 徒 也 以 我 為 歌 曲 。

13 А я молюсь Тебе, Господи, во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Боже, и в верности Твоей спаси меня.

但 我 在 悅 納 的 時 候 向 你 ─ 耶 和 華 祈 禱 。 神 啊 , 求 你 按 你 豐 盛 的 慈 愛 , 憑 你 拯 救 的 誠 實 應 允 我 !

14 В ытащи меня из тины и не дай погрязнуть мне! Дай избавиться от ненавистников моих и от вод глубоких!

求 你 搭 救 我 出 離 淤 泥 , 不 叫 我 陷 在 其 中 ; 求 你 使 我 脫 離 那 些 恨 我 的 人 , 使 我 出 離 深 水 。

15 Д а не накроет меня потоком вод, и да не поглотит меня глубина, и да не сомкнет надо мной яма пасть свою.

求 你 不 容 大 水 漫 過 我 , 不 容 深 淵 吞 滅 我 , 不 容 坑 坎 在 我 以 上 合 口 。

16 О тветь мне, Господи, потому что благостна милость Твоя; по обилию милосердия Своего обратись ко мне.

耶 和 華 啊 , 求 你 應 允 我 ! 因 為 你 的 慈 愛 本 為 美 好 ; 求 你 按 你 豐 盛 的 慈 悲 回 轉 眷 顧 我 !

17 Н е скрывай лица Своего от раба Твоего, ведь я в стесненном положении. Поспеши, ответь мне!

不 要 掩 面 不 顧 你 的 僕 人 ; 我 是 在 急 難 之 中 , 求 你 速 速 地 應 允 我 !

18 П риблизься к душе моей и выкупи ее, от моих врагов спаси меня!

求 你 親 近 我 , 救 贖 我 ! 求 你 因 我 的 仇 敵 把 我 贖 回 !

19 Т ы знаешь, как меня презирают, как бесчестят и позорят меня; все враги мои пред Тобой.

你 知 道 我 受 的 辱 罵 、 欺 凌 、 羞 辱 ; 我 的 敵 人 都 在 你 面 前 。

20 П оругание разбило мое сердце, и я сокрушен. Рассчитывал на сострадание, но нет его, на утешителей, но не нашел их.

辱 罵 傷 破 了 我 的 心 , 我 又 滿 了 憂 愁 。 我 指 望 有 人 體 恤 , 卻 沒 有 一 個 ; 我 指 望 有 人 安 慰 , 卻 找 不 著 一 個 。

21 Д али мне в пищу желчь; при жажде моей уксусом меня напоили.

他 們 拿 苦 膽 給 我 當 食 物 ; 我 渴 了 , 他 們 拿 醋 給 我 喝 。

22 П усть будет стол их перед ними петлей, а процветание – западней.

願 他 們 的 筵 席 在 他 們 面 前 變 為 網 羅 , 在 他 們 平 安 的 時 候 變 為 機 檻 。

23 П усть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда.

願 他 們 的 眼 睛 昏 矇 , 不 得 看 見 ; 願 你 使 他 們 的 腰 常 常 戰 抖 。

24 П ролей на них негодование Свое, и пусть пылающий гнев Твой настигнет их.

求 你 將 你 的 惱 恨 倒 在 他 們 身 上 , 叫 你 的 烈 怒 追 上 他 們 。

25 П усть их жилище будет в запустении; пусть никто в шатрах их больше не живет,

願 他 們 的 住 處 變 為 荒 場 ; 願 他 們 的 帳 棚 無 人 居 住 。

26 п отому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил, и говорят о страданиях поверженных Тобою.

因 為 , 你 所 擊 打 的 , 他 們 就 逼 迫 ; 你 所 擊 傷 的 , 他 們 戲 說 他 的 愁 苦 。

27 П рибавь грех этот к грехам их, и оправдания пусть не найдут они.

願 你 在 他 們 的 罪 上 加 罪 , 不 容 他 們 在 你 面 前 稱 義 。

28 Д а будут вычеркнуты они из книги жизни и вместе с праведниками да не будут записаны там.

願 他 們 從 生 命 冊 上 被 塗 抹 , 不 得 記 錄 在 義 人 之 中 。

29 Я же – угнетен и страдаю. Спасение Твое, Боже, пусть возвысит меня!

但 我 是 困 苦 憂 傷 的 ; 神 啊 , 願 你 的 救 恩 將 我 安 置 在 高 處 。

30 Б уду хвалить Имя Бога в песне, буду возвеличивать Его с благодарностью.

我 要 以 詩 歌 讚 美 神 的 名 , 以 感 謝 稱 他 為 大 !

31 Э то будет приятней Господу, нежели вол, нежели молодой бык с рогами и копытами.

這 便 叫 耶 和 華 喜 悅 , 勝 似 獻 牛 , 或 是 獻 有 角 有 蹄 的 公 牛 。

32 К огда увидят угнетенные, обрадуются. Ищущие Бога, пусть оживут ваши сердца!

謙 卑 的 人 看 見 了 就 喜 樂 ; 尋 求 神 的 人 , 願 你 們 的 心 甦 醒 。

33 П отому что слышит нуждающихся Господь и узниками Своими не пренебрегает.

因 為 耶 和 華 聽 了 窮 乏 人 , 不 藐 視 被 囚 的 人 。

34 Д а восхвалят Его небеса и земля, моря и все обитающее там,

願 天 和 地 、 洋 海 和 其 中 一 切 的 動 物 都 讚 美 他 !

35 п отому что Бог освободит Сион, и восстановит города Иудеи. Его народ будет жить там и владеть ими,

因 為 神 要 拯 救 錫 安 , 建 造 猶 大 的 城 邑 ; 他 的 民 要 在 那 裡 居 住 , 得 以 為 業 。

36 п отомки Его рабов унаследуют их, и любящие Его Имя будут проживать в них.

他 僕 人 的 後 裔 要 承 受 為 業 ; 愛 他 名 的 人 也 要 住 在 其 中 。