Притчи 8 ~ 箴 言 8

picture

1 Р азве это не мудрость зовет? Разве это не разум возвышает голос?

智 慧 豈 不 呼 叫 ? 聰 明 豈 不 發 聲 ?

2 Н а возвышенностях при дороге, на распутьях она встает;

他 在 道 旁 高 處 的 頂 上 , 在 十 字 路 口 站 立 ,

3 у ворот, что ведут в город, и у входов она кричит:

在 城 門 旁 , 在 城 門 口 , 在 城 門 洞 , 大 聲 說 :

4 « К вам, о люди, взываю я, крик мой – к роду людскому!

眾 人 哪 , 我 呼 叫 你 們 , 我 向 世 人 發 聲 。

5 П ростаки, научитесь предусмотрительности; глупые, научитесь разуму.

說 : 愚 蒙 人 哪 , 你 們 要 會 悟 靈 明 ; 愚 昧 人 哪 , 你 們 當 心 裡 明 白 。

6 С лушайте, так как я говорю о важном, открываю уста, чтобы возвестить правду.

你 們 當 聽 , 因 我 要 說 極 美 的 話 ; 我 張 嘴 要 論 正 直 的 事 。

7 М ой язык изречет истину, ведь нечестие мерзко моим устам.

我 的 口 要 發 出 真 理 ; 我 的 嘴 憎 惡 邪 惡 。

8 В се слова моих уст праведны – ни заблуждения нет в них, ни лжи.

我 口 中 的 言 語 都 是 公 義 , 並 無 彎 曲 乖 僻 。

9 В се они верны для разумных и справедливы для тех, кто обрел знание.

有 聰 明 的 , 以 為 明 顯 , 得 知 識 的 , 以 為 正 直 。

10 П редпочтите наставление мое серебру, знание – наилучшему золоту,

你 們 當 受 我 的 教 訓 , 不 受 白 銀 ; 寧 得 知 識 , 勝 過 黃 金 。

11 п отому что мудрость дороже драгоценных камней, и ничто из желаемого тобой с ней не сравнится.

因 為 智 慧 比 珍 珠 ( 或 譯 : 紅 寶 石 ) 更 美 ; 一 切 可 喜 愛 的 都 不 足 與 比 較 。

12 Я , мудрость, обитаю с благоразумием, обладаю знанием и рассудительностью.

我 ─ 智 慧 以 靈 明 為 居 所 , 又 尋 得 知 識 和 謀 略 。

13 С трах перед Господом заключается в том, чтобы ненавидеть зло. Ненавижу гордость и высокомерие, порочный путь и лживую речь.

敬 畏 耶 和 華 在 乎 恨 惡 邪 惡 ; 那 驕 傲 、 狂 妄 , 並 惡 道 , 以 及 乖 謬 的 口 , 都 為 我 所 恨 惡 。

14 Д обрый совет и жизненная мудрость – мои; у меня и разум, и сила.

我 有 謀 略 和 真 知 識 ; 我 乃 聰 明 , 我 有 能 力 。

15 М ною правят цари, и правители пишут справедливые законы;

帝 王 藉 我 坐 國 位 ; 君 王 藉 我 定 公 平 。

16 м ною управляют князья, и вельможи, и все справедливые судьи.

王 子 和 首 領 , 世 上 一 切 的 審 判 官 , 都 是 藉 我 掌 權 。

17 Т ех, кто любит меня, я люблю; те, кто ищет меня, меня найдут.

愛 我 的 , 我 也 愛 他 ; 懇 切 尋 求 我 的 , 必 尋 得 見 。

18 У меня богатство и слава, крепкий достаток и благоденствие.

豐 富 尊 榮 在 我 ; 恆 久 的 財 並 公 義 也 在 我 。

19 М ой плод лучше чистого, наилучшего золота, и даю я больше, чем отборное серебро.

我 的 果 實 勝 過 黃 金 , 強 如 精 金 ; 我 的 出 產 超 乎 高 銀 。

20 Я хожу по стезе праведности, по тропам правосудия,

我 在 公 義 的 道 上 走 , 在 公 平 的 路 中 行 ,

21 о даряя достатком тех, кто любит меня, наполняя их сокровищницы.

使 愛 我 的 , 承 受 貨 財 , 並 充 滿 他 們 的 府 庫 。

22 Г осподь создал меня в начале Своих дел, прежде древнейших Своих деяний;

在 耶 和 華 造 化 的 起 頭 , 在 太 初 創 造 萬 物 之 先 , 就 有 了 我 。

23 я от века была назначена, изначально, прежде начала мира.

從 亙 古 , 從 太 初 , 未 有 世 界 以 前 , 我 已 被 立 。

24 Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;

沒 有 深 淵 , 沒 有 大 水 的 泉 源 , 我 已 生 出 。

25 п режде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,

大 山 未 曾 奠 定 , 小 山 未 有 之 先 , 我 已 生 出 。

26 к огда Он не создал еще ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.

耶 和 華 還 沒 有 創 造 大 地 和 田 野 , 並 世 上 的 土 質 , 我 已 生 出 。

27 Я была там, когда небеса воздвигал Он, когда начертал горизонт над поверхностью бездны,

他 立 高 天 , 我 在 那 裡 ; 他 在 淵 面 的 周 圍 , 劃 出 圓 圈 。

28 к огда наверху утвердил облака и когда укреплял источники бездны;

上 使 穹 蒼 堅 硬 , 下 使 淵 源 穩 固 ,

29 к огда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и когда размечал основания земли.

為 滄 海 定 出 界 限 , 使 水 不 越 過 他 的 命 令 , 立 定 大 地 的 根 基 。

30 Т огда я была при Нем как ремесленник; я была Его ежедневной радостью и всегда ликовала пред Ним,

那 時 , 我 在 他 那 裡 為 工 師 , 日 日 為 他 所 喜 愛 , 常 常 在 他 面 前 踴 躍 ,

31 л иковала в Его обитаемом мире и радовалась о роде людском.

踴 躍 在 他 為 人 預 備 可 住 之 地 , 也 喜 悅 住 在 世 人 之 間 。

32 И так, сыновья, послушайте меня; блаженны те, кто хранит мои пути.

眾 子 啊 , 現 在 要 聽 從 我 , 因 為 謹 守 我 道 的 , 便 為 有 福 。

33 П ослушайте моего наставления и будьте мудры; не оставляйте его.

要 聽 教 訓 就 得 智 慧 , 不 可 棄 絕 。

34 Б лажен тот, кто слушает меня, ежедневно бодрствует у моих ворот, у дверей моих ждет.

聽 從 我 、 日 日 在 我 門 口 仰 望 、 在 我 門 框 旁 邊 等 候 的 , 那 人 便 為 有 福 。

35 В едь тот, кто найдет меня, найдет жизнь, и Господь будет милостив к нему.

因 為 尋 得 我 的 , 就 尋 得 生 命 , 也 必 蒙 耶 和 華 的 恩 惠 。

36 Н о тот, кто упустит меня, повредит себе; все ненавидящие меня любят смерть».

得 罪 我 的 , 卻 害 了 自 己 的 性 命 ; 恨 惡 我 的 , 都 喜 愛 死 亡 。