2-е Коринфянам 3 ~ 歌 林 多 後 書 3

picture

1 М ожет показаться, что мы начинаем хвалить самих себя. Но разве нуждаемся мы в рекомендательных письмах для вас или же от вас, как в этом нуждаются другие?

我 們 豈 是 又 舉 薦 自 己 麼 ? 豈 像 別 人 用 人 的 薦 信 給 你 們 或 用 你 們 的 薦 信 給 人 麼 ?

2 В ы сами – наше письмо: письмо, записанное в наших сердцах, известное и читаемое всеми людьми.

你 們 就 是 我 們 的 薦 信 , 寫 在 我 們 的 心 裡 , 被 眾 人 所 知 道 所 念 誦 的 。

3 В се видят, что вы письмо Христа, написанное в результате нашего служения не чернилами, а Духом живого Бога, и не на каменных плитках, а в человеческих сердцах.

你 們 明 顯 是 基 督 的 信 , 藉 著 我 們 修 成 的 。 不 是 用 墨 寫 的 , 乃 是 用 永 生 神 的 靈 寫 的 ; 不 是 寫 在 石 版 上 , 乃 是 寫 在 心 版 上 。

4 Т акую уверенность мы имеем через Христа перед Богом.

我 們 因 基 督 , 所 以 在 神 面 前 才 有 這 樣 的 信 心 。

5 И не потому, что у нас самих есть нечто особенное, некая заслуга; наши способности исключительно от Бога.

並 不 是 我 們 憑 自 己 能 承 擔 甚 麼 事 ; 我 們 所 能 承 擔 的 , 乃 是 出 於 神 。

6 О н наделил нас способностью быть служителями нового завета. Данный завет – это не писаный Закон, нет, но оно от Духа. Ведь буква убивает, а Дух дает жизнь.

他 叫 我 們 能 承 當 這 新 約 的 執 事 , 不 是 憑 著 字 句 , 乃 是 憑 著 精 意 ; 因 為 那 字 句 是 叫 人 死 , 精 意 ( 或 作 : 聖 靈 ) 是 叫 人 活 。

7 В спомните служение высеченному буквами на камнях Закону, которое принесло смерть. Оно было учреждено в такой славе, что израильтяне не могли смотреть на сияющее лицо Моисея, хотя это сияние постепенно затухало. Если это служение пришло в такой славе,

那 用 字 刻 在 石 頭 上 屬 死 的 職 事 尚 且 有 榮 光 , 甚 至 以 色 列 人 因 摩 西 面 上 的 榮 光 , 不 能 定 睛 看 他 的 臉 ; 這 榮 光 原 是 漸 漸 退 去 的 ,

8 т о разве не будет еще славнее служение Духа?

何 況 那 屬 靈 的 職 事 豈 不 更 有 榮 光 麼 ?

9 Е сли служение, которое осуждает человека, было окружено такой славой, то насколько же большей славой наделено служение, несущее человеку оправдание!

若 是 定 罪 的 職 事 有 榮 光 , 那 稱 義 的 職 事 榮 光 就 越 發 大 了 。

10 Т о, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.

那 從 前 有 榮 光 的 , 因 這 極 大 的 榮 光 就 算 不 得 有 榮 光 了 ;

11 И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное!

若 那 廢 掉 的 有 榮 光 , 這 長 存 的 就 更 有 榮 光 了 。

12 И так, мы имеем такую надежду, которая вселяет в нас смелость,

我 們 既 有 這 樣 的 盼 望 , 就 大 膽 講 說 ,

13 и мы не закрываем свои лица, как это делал Моисей, чтобы израильтяне не смотрели на угасание той славы.

不 像 摩 西 將 帕 子 蒙 在 臉 上 , 叫 以 色 列 人 不 能 定 睛 看 到 那 將 廢 者 的 結 局 。

14 Н о их умы закрыты и до сих пор, ведь когда они читают Ветхий Завет, это покрывало остается неснятым, потому что оно может быть снято только Христом.

但 他 們 的 心 地 剛 硬 , 直 到 今 日 誦 讀 舊 約 的 時 候 , 這 帕 子 還 沒 有 揭 去 。 這 帕 子 在 基 督 裡 已 經 廢 去 了 。

15 П о сегодняшний день, когда читаются книги Моисея, сердца их закрыты покрывалом.

然 而 直 到 今 日 , 每 逢 誦 讀 摩 西 書 的 時 候 , 帕 子 還 在 他 們 心 上 。

16 Н о когда человек обращается к Господу, покрывало снимается.

但 他 們 的 心 幾 時 歸 向 主 , 帕 子 就 幾 時 除 去 了 。

17 Г осподь – это Дух, и всюду, где обитает Дух Господа, – там свобода!

主 就 是 那 靈 ; 主 的 靈 在 那 裡 , 那 裡 就 得 以 自 由 。

18 И мы все с открытыми лицами видим, как в зеркале, сияние славы Господа и изменяемся, становясь все больше похожими на Него. Его слава в нас все возрастает, ведь она исходит от Самого Господа, а Он есть Дух!

我 們 眾 人 既 然 敞 著 臉 得 以 看 見 主 的 榮 光 , 好 像 從 鏡 子 裡 返 照 , 就 變 成 主 的 形 狀 , 榮 上 加 榮 , 如 同 從 主 的 靈 變 成 的 。