Иов 27 ~ 約 伯 記 27

picture

1 И продолжил Иов свое рассуждение:

約 伯 接 著 說 :

2 Верно, как и то, что жив Бог, отказавший мне в справедливости, Всемогущий, наполнивший мою душу горечью,

神 奪 去 我 的 理 , 全 能 者 使 我 心 中 愁 苦 。 我 指 著 永 生 的 神 起 誓 :

3 п ока дышит во мне моя жизнь и дыхание Божье в моих ноздрях,

我 的 生 命 尚 在 我 裡 面 ; 神 所 賜 呼 吸 之 氣 仍 在 我 的 鼻 孔 內 。

4 н е скажут неправды мои уста, и язык мой обмана не произнесет.

我 的 嘴 決 不 說 非 義 之 言 ; 我 的 舌 也 不 說 詭 詐 之 語 。

5 Н икогда не признаю вас правыми; пока не умру, не оставлю своей непорочности.

我 斷 不 以 你 們 為 是 ; 我 至 死 必 不 以 自 己 為 不 正 !

6 Я держусь за свою правоту и не отступлю от нее; не упрекнет меня совесть моя, пока я жив. Суд Бога над нечестивыми

我 持 定 我 的 義 , 必 不 放 鬆 ; 在 世 的 日 子 , 我 心 必 不 責 備 我 。

7 Д а сочтется злодеем мой враг, противник мой – неправедным!

願 我 的 仇 敵 如 惡 人 一 樣 ; 願 那 起 來 攻 擊 我 的 , 如 不 義 之 人 一 般 。

8 В едь что за надежда у безбожника, когда приходит ему конец, когда Бог лишает его жизни?

不 敬 虔 的 人 雖 然 得 利 , 神 奪 取 其 命 的 時 候 還 有 甚 麼 指 望 呢 ?

9 Р азве услышит Бог его крик, когда придет на него беда?

患 難 臨 到 他 , 神 豈 能 聽 他 的 呼 求 ?

10 Р азве станет он радоваться о Всемогущем и во всякое время к Богу взывать?

他 豈 以 全 能 者 為 樂 , 隨 時 求 告 神 呢 ?

11 Я вас наставлю о Божьей силе, и путей Всемогущего не утаю.

神 的 作 為 , 我 要 指 教 你 們 ; 全 能 者 所 行 的 , 我 也 不 隱 瞞 。

12 П ритом, вы и сами все видели. Зачем же вы так пустословите?

你 們 自 己 也 都 見 過 , 為 何 全 然 變 為 虛 妄 呢 ?

13 В от удел злодеям от Бога, вот наследие, что примет гонитель от Всемогущего:

神 為 惡 人 所 定 的 分 , 強 暴 人 從 全 能 者 所 得 的 報 ( 原 文 是 產 業 ) 乃 是 這 樣 :

14 п усть много у него детей – сгубит их меч, и его потомству не хватит пищи.

倘 或 他 的 兒 女 增 多 , 還 是 被 刀 所 殺 ; 他 的 子 孫 必 不 得 飽 食 。

15 М ор похоронит оставшихся после него и вдовы их не оплачут.

他 所 遺 留 的 人 必 死 而 埋 葬 ; 他 的 寡 婦 也 不 哀 哭 。

16 П усть он наберет серебра, как пыли, и приготовит одежды, как грязи,

他 雖 積 蓄 銀 子 如 塵 沙 , 預 備 衣 服 如 泥 土 ;

17 ч то он приготовил, наденет праведник, и поделят невинные серебро.

他 只 管 預 備 , 義 人 卻 要 穿 上 ; 他 的 銀 子 , 無 辜 的 人 要 分 取 。

18 О н строит свой дом, словно моль свой кокон, словно сторож шалаш.

他 建 造 房 屋 如 蟲 做 窩 , 又 如 守 望 者 所 搭 的 棚 。

19 О н уснет богачом, но таким не встанет; откроет глаза, и нет ничего.

他 雖 富 足 躺 臥 , 卻 不 得 收 殮 , 轉 眼 之 間 就 不 在 了 。

20 У жас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.

驚 恐 如 波 濤 將 他 追 上 ; 暴 風 在 夜 間 將 他 颳 去 。

21 П алящий ветер его подхватит и с места его снесет;

東 風 把 他 飄 去 , 又 颳 他 離 開 本 處 。

22 б ез жалости ринется на него, когда он побежит от него стремглав.

神 要 向 他 射 箭 , 並 不 留 情 ; 他 恨 不 得 逃 脫 神 的 手 。

23 Т олько руками о нем всплеснут, да посвистят ему вслед.

人 要 向 他 拍 掌 , 並 要 發 叱 聲 , 使 他 離 開 本 處 。