Притчи 13 ~ 箴 言 13

picture

1 М удрый сын принимает наставление своего отца, а глумливый упреков не слушает.

智 慧 子 聽 父 親 的 教 訓 ; 褻 慢 人 不 聽 責 備 。

2 О т плода своих уст человек вкушает благо, а лживые тяготеют к жестокости.

人 因 口 所 結 的 果 子 , 必 享 美 福 ; 奸 詐 人 必 遭 強 暴 。

3 С терегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит.

謹 守 口 的 , 得 保 生 命 ; 大 張 嘴 的 , 必 致 敗 亡 。

4 Л ентяй желает и ничего не получает, а желания усердного исполняются до конца.

懶 惰 人 羨 慕 , 卻 無 所 得 ; 殷 勤 人 必 得 豐 裕 。

5 П раведник ненавидит ложь, а неправедные приносят срам и бесчестие.

義 人 恨 惡 謊 言 ; 惡 人 有 臭 名 , 且 致 慚 愧 。

6 П раведность хранит тех, чей путь прям, а нечестие губит грешника.

行 為 正 直 的 , 有 公 義 保 守 ; 犯 罪 的 , 被 邪 惡 傾 覆 。

7 О дин притворяется богатым, но ничего не имеет; другой притворяется бедным, будучи очень богат.

假 作 富 足 的 , 卻 一 無 所 有 ; 裝 作 窮 乏 的 , 卻 廣 有 財 物 。

8 Б огатством можно выкупить жизнь человека, а бедняку и не угрожает никто.

人 的 資 財 是 他 生 命 的 贖 價 ; 窮 乏 人 卻 聽 不 見 威 嚇 的 話 。

9 С вет праведных светит весело, а светильник нечестивых гаснет.

義 人 的 光 明 亮 ( 原 文 是 歡 喜 ) ; 惡 人 的 燈 要 熄 滅. 。

10 В ысокомерие только рождает ссоры, а мудрость у тех, кто внимает советам.

驕 傲 只 啟 爭 競 ; 聽 勸 言 的 , 卻 有 智 慧 。

11 Т ает богатство, что быстро нажито, а копящий мало-помалу накопит много.

不 勞 而 得 之 財 必 然 消 耗 ; 勤 勞 積 蓄 的 , 必 見 加 增 。

12 Н е сбывающаяся надежда томит сердце, а сбывшееся желание – дерево жизни.

所 盼 望 的 遲 延 未 得 , 令 人 心 憂 ; 所 願 意 的 臨 到 , 卻 是 生 命 樹 。

13 П резирающий наставление сам себя губит, а чтущий заповедь будет вознагражден.

藐 視 訓 言 的 , 自 取 滅 亡 ; 敬 畏 誡 命 的 , 必 得 善 報 。

14 У чение мудрых – источник жизни, отводящий от сетей смерти.

智 慧 人 的 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) 是 生 命 的 泉 源 , 可 以 使 人 離 開 死 亡 的 網 羅 。

15 З дравый разум вызывает расположение, а путь вероломных ведет к погибели.

美 好 的 聰 明 使 人 蒙 恩 ; 奸 詐 人 的 道 路 崎 嶇 難 行 。

16 В сякий разумный поступает со знанием, а глупец выказывает свою дурость.

凡 通 達 人 都 憑 知 識 行 事 ; 愚 昧 人 張 揚 自 己 的 愚 昧 。

17 Ж ди от плохого посла беды, а от верного вестника – исцеления.

奸 惡 的 使 者 必 陷 在 禍 患 裡 ; 忠 信 的 使 臣 乃 醫 人 的 良 藥 。

18 Б едность и стыд пренебрегающему наставлением, а внимающего упреку почтят.

棄 絕 管 教 的 , 必 致 貧 受 辱 ; 領 受 責 備 的 , 必 得 尊 榮 。

19 С ладко душе сбывшееся желание, а глупцам противно от зла отвернуться.

所 欲 的 成 就 , 心 覺 甘 甜 ; 遠 離 惡 事 , 為 愚 昧 人 所 憎 惡 。

20 К то общается с мудрыми, сам станет мудр, а спутник глупцов попадет в беду.

與 智 慧 人 同 行 的 , 必 得 智 慧 ; 和 愚 昧 人 作 伴 的 , 必 受 虧 損 。

21 Н есчастье преследует грешника, а благополучие – награда для праведных.

禍 患 追 趕 罪 人 ; 義 人 必 得 善 報 。

22 Д обрый человек оставит наследство детям своих детей, а богатство грешных копится для праведных.

善 人 給 子 孫 遺 留 產 業 ; 罪 人 為 義 人 積 存 資 財 。

23 М ного хлеба может дать и поле бедняка, но несправедливость отнимает у него урожай.

窮 人 耕 種 多 得 糧 食 , 但 因 不 義 , 有 消 滅 的 。

24 Ж алеющий розгу не любит своего сына, а кто любит, прилежно его наказывает.

不 忍 用 杖 打 兒 子 的 , 是 恨 惡 他 ; 疼 愛 兒 子 的 , 隨 時 管 教 。

25 П раведник досыта будет есть, а нечестивый – ходить голодным.

義 人 吃 得 飽 足 ; 惡 人 肚 腹 缺 糧 。