1 П осле этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шел, так как иудеи хотели убить Его.
這 事 以 後 , 耶 穌 在 加 利 利 遊 行 , 不 願 在 猶 太 遊 行 , 因 為 猶 太 人 想 要 殺 他 。
2 К огда приближался иудейский праздник Шалашей,
當 時 猶 太 人 的 住 棚 節 近 了 。
3 б ратья Иисуса сказали Ему: – Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.
耶 穌 的 弟 兄 就 對 他 說 : 你 離 開 這 裡 上 猶 太 去 罷 , 叫 你 的 門 徒 也 看 見 你 所 行 的 事 。
4 В едь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.
人 要 顯 揚 名 聲 , 沒 有 在 暗 處 行 事 的 ; 你 如 果 行 這 些 事 , 就 當 將 自 己 顯 明 給 世 人 看 。
5 Д аже Его братья не верили Ему.
3
6 И исус сказал им: – Мое время еще не подошло, для вас же подходит любое время.
耶 穌 就 對 他 們 說 : 我 的 時 候 還 沒 有 到 ; 你 們 的 時 候 常 是 方 便 的 。
7 В ас мир не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы.
世 人 不 能 恨 你 們 , 卻 是 恨 我 , 因 為 我 指 證 他 們 所 做 的 事 是 惡 的 。
8 И дите на праздник, Я же пока не пойду, потому что Мое время еще не подошло.
你 們 上 去 過 節 罷 , 我 現 在 不 上 去 過 這 節 , 因 為 我 的 時 候 還 沒 有 滿 。
9 И Иисус остался в Галилее. Иисус открыто проповедует в храме
耶 穌 說 了 這 話 , 仍 舊 住 在 加 利 利 。
10 Н о когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошел, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.
但 他 弟 兄 上 去 以 後 , 他 也 上 去 過 節 , 不 是 明 去 , 似 乎 是 暗 去 的 。
11 Н а празднике иудеи искали Его и спрашивали: – Где Он?
正 在 節 期 , 猶 太 人 尋 找 耶 穌 , 說 : 他 在 那 裡 ?
12 В народе об Иисусе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший Человек, другие – что Он обманывает народ.
眾 人 為 他 紛 紛 議 論 , 有 的 說 : 他 是 好 人 。 有 的 說 : 不 然 , 他 是 迷 惑 眾 人 的 。
13 О днако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.
只 是 沒 有 人 明 明 的 講 論 他 , 因 為 怕 猶 太 人 。
14 П ервая половина праздника уже прошла, когда Иисус пришел в храм и стал учить.
到 了 節 期 , 耶 穌 上 殿 裡 去 教 訓 人 。
15 И удеи удивлялись и спрашивали: – Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?
猶 太 人 就 希 奇 , 說 : 這 個 人 沒 有 學 過 , 怎 麼 明 白 書 呢 ?
16 И исус ответил: – Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
耶 穌 說 : 我 的 教 訓 不 是 我 自 己 的 , 乃 是 那 差 我 來 者 的 。
17 И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя.
人 若 立 志 遵 著 他 的 旨 意 行 , 就 必 曉 得 這 教 訓 或 是 出 於 神 , 或 是 我 憑 著 自 己 說 的 。
18 Т от, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нем.
人 憑 著 自 己 說 , 是 求 自 己 的 榮 耀 ; 惟 有 求 那 差 他 來 者 的 榮 耀 , 這 人 是 真 的 , 在 他 心 裡 沒 有 不 義 。
19 Р азве Моисей не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем вы хотите убить Меня?
摩 西 豈 不 是 傳 律 法 給 你 們 麼 ? 你 們 卻 沒 有 一 個 人 守 律 法 。 為 甚 麼 想 要 殺 我 呢 ?
20 – Да Ты не одержим ли! Кто хочет Тебя убить? – отвечал народ.
眾 人 回 答 說 : 你 是 被 鬼 附 著 了 ! 誰 想 要 殺 你 ?
21 И исус сказал: – Я совершил лишь одно дело, и вы так удивляетесь.
耶 穌 說 : 我 做 了 一 件 事 , 你 們 都 以 為 希 奇 。
22 М оисей дал вам обрезание (хотя, конечно, обрезание идет не от Моисея, а от праотцев), и вы обрезаете детей даже в субботу.
摩 西 傳 割 禮 給 你 們 ( 其 實 不 是 從 摩 西 起 的 , 乃 是 從 祖 先 起 的 ) , 因 此 你 們 也 在 安 息 日 給 人 行 割 禮 。
23 Т ак если человек может быть обрезан в субботу ради того, чтобы не был нарушен Закон Моисея, то почему вы злы на Меня за то, что Я исцелил всего человека в субботу?
人 若 在 安 息 日 受 割 禮 , 免 得 違 背 摩 西 的 律 法 , 我 在 安 息 日 叫 一 個 人 全 然 好 了 , 你 們 就 向 我 生 氣 麼 ?
24 С удите не по виду, а по справедливости.
不 可 按 外 貌 斷 定 是 非 , 總 要 按 公 平 斷 定 是 非 。
25 В это время некоторые жители Иерусалима стали спрашивать: – Не Тот ли это, Которого хотят убить?
耶 路 撒 冷 人 中 有 的 說 : 這 不 是 他 們 想 要 殺 的 人 麼 ?
26 В от же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он Христос?
你 看 他 還 明 明 的 講 道 , 他 們 也 不 向 他 說 甚 麼 , 難 道 官 長 真 知 道 這 是 基 督 麼 ?
27 Н о мы знаем, откуда Он, а когда придет Христос, то никто не будет знать, откуда Он пришел.
然 而 , 我 們 知 道 這 個 人 從 那 裡 來 ; 只 是 基 督 來 的 時 候 , 沒 有 人 知 道 他 從 那 裡 來 。
28 Т огда Иисус, Который продолжал учить в храме, громко возгласил: – Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете откуда Я?! Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.
那 時 , 耶 穌 在 殿 裡 教 訓 人 , 大 聲 說 : 你 們 也 知 道 我 , 也 知 道 我 從 那 裡 來 ; 我 來 並 不 是 由 於 自 己 。 但 那 差 我 來 的 是 真 的 。 你 們 不 認 識 他 ,
29 Я же знаю Его, потому что Я от Него пришел и потому что Он послал Меня!
我 卻 認 識 他 ; 因 為 我 是 從 他 來 的 , 他 也 是 差 了 我 來 。
30 О ни хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.
他 們 就 想 要 捉 拿 耶 穌 ; 只 是 沒 有 人 下 手 , 因 為 他 的 時 候 還 沒 有 到 。
31 М ногие же из толпы поверили в Него. Они говорили: – Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек ? Религиозные вожди пытаются арестовать Иисуса
但 眾 人 中 間 有 好 些 信 他 的 , 說 : 基 督 來 的 時 候 , 他 所 行 的 神 蹟 豈 能 比 這 人 所 行 的 更 多 麼 ?
32 Ф арисеи услышали, что говорят об Иисусе в толпе, и поэтому первосвященники и фарисеи послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.
法 利 賽 人 聽 見 眾 人 為 耶 穌 這 樣 紛 紛 議 論 , 祭 司 長 和 法 利 賽 人 就 打 發 差 役 去 捉 拿 他 。
33 И исус сказал: – Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
於 是 耶 穌 說 : 我 還 有 不 多 的 時 候 和 你 們 同 在 , 以 後 就 回 到 差 我 來 的 那 裡 去 。
34 В ы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
你 們 要 找 我 , 卻 找 不 著 ; 我 所 在 的 地 方 你 們 不 能 到 。
35 И удеи, бывшие там, стали спрашивать друг друга: – Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков?
猶 太 人 就 彼 此 對 問 說 : 這 人 要 往 那 裡 去 , 叫 我 們 找 不 著 呢 ? 難 道 他 要 往 散 住 希 利 尼 中 的 猶 太 人 那 裡 去 教 訓 希 利 尼 人 麼 ?
36 Ч то Он имел в виду, когда говорил: «Вы будете искать Меня, но не найдете» и «Туда, где Я буду, вы прийти не сможете»?
他 說 : 你 們 要 找 我 , 卻 找 不 著 ; 我 所 在 的 地 方 , 你 們 不 能 到 , 這 話 是 甚 麼 意 思 呢 ?
37 В последний и самый торжественный день праздника Иисус встал и громко возгласил: – Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет.
節 期 的 末 日 , 就 是 最 大 之 日 , 耶 穌 站 著 高 聲 說 : 人 若 渴 了 , 可 以 到 我 這 裡 來 喝 。
38 К то верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца потекут реки живой воды.
信 我 的 人 就 如 經 上 所 說 : 從 他 腹 中 要 流 出 活 水 的 江 河 來 。
39 И исус имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух еще не был дан верующим, так как Иисус еще не был прославлен.
耶 穌 這 話 是 指 著 信 他 之 人 要 受 聖 靈 說 的 。 那 時 還 沒 有 賜 下 聖 靈 來 , 因 為 耶 穌 尚 未 得 著 榮 耀 。
40 Н екоторые люди в толпе, услышав слова Иисуса, сказали: – Он действительно Тот Самый Пророк!
眾 人 聽 見 這 話 , 有 的 說 : 這 真 是 那 先 知 。
41 Д ругие говорили: – Он – Христос! Третьи говорили: – Разве из Галилеи Христос придет?
有 的 說 : 這 是 基 督 。 但 也 有 的 說 : 基 督 豈 是 從 加 利 利 出 來 的 麼 ?
42 Р азве не сказано в Писании, что Христос будет из рода Давида и из Вифлеема, того селения, откуда был Давид?
經 上 豈 不 是 說 基 督 是 大 衛 的 後 裔 , 從 大 衛 本 鄉 伯 利 恆 出 來 的 麼 ?
43 Н арод разделился во мнениях об Иисусе.
於 是 眾 人 因 著 耶 穌 起 了 分 爭 。
44 Н екоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки. Неверие иудейских начальников
其 中 有 人 要 捉 拿 他 , 只 是 無 人 下 手 。
45 К огда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: – Почему вы не привели Его?
差 役 回 到 祭 司 長 和 法 利 賽 人 那 裡 。 他 們 對 差 役 說 ; 你 們 為 甚 麼 沒 有 帶 他 來 呢 ?
46 С тражники ответили: – Никто еще так не говорил, как Этот Человек.
差 役 回 答 說 : 從 來 沒 有 像 他 這 樣 說 話 的 !
47 – Он что, и вас тоже обманул? – спросили фарисеи.
法 利 賽 人 說 : 你 們 也 受 了 迷 惑 麼 ?
48 – Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил?
官 長 或 是 法 利 賽 人 豈 有 信 他 的 呢 ?
49 А что эта толпа понимает в Законе? Эти люди прокляты.
但 這 些 不 明 白 律 法 的 百 姓 是 被 咒 詛 的 !
50 Н икодим, один из фарисеев, который как-то раньше приходил к Иисусу, спросил:
內 中 有 尼 哥 底 母 , 就 是 從 前 去 見 耶 穌 的 , 對 他 們 說 :
51 – Разве наш Закон дает право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он делает?
不 先 聽 本 人 的 口 供 , 不 知 道 他 所 做 的 事 , 難 道 我 們 的 律 法 還 定 他 的 罪 麼 ?
52 О ни ответили: – Ты что, тоже из Галилеи? Посмотри в Писании, и ты увидишь, что ни один пророк из Галилеи не приходит.
他 們 回 答 說 : 你 也 是 出 於 加 利 利 麼 ? 你 且 去 查 考 , 就 可 知 道 加 利 利 沒 有 出 過 先 知 。
53 П осле этого все разошлись по домам.
於 是 各 人 都 回 家 去 了 ;