От Иоанна 7 ~ John 7

picture

1 П осле этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шел, так как иудеи хотели убить Его.

After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.

2 К огда приближался иудейский праздник Шалашей,

Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand.

3 б ратья Иисуса сказали Ему: – Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.

His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest.

4 В едь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.

For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.

5 Д аже Его братья не верили Ему.

For neither did his brethren believe in him.

6 И исус сказал им: – Мое время еще не подошло, для вас же подходит любое время.

Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.

7 В ас мир не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы.

The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.

8 И дите на праздник, Я же пока не пойду, потому что Мое время еще не подошло.

Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.

9 И Иисус остался в Галилее. Иисус открыто проповедует в храме

When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.

10 Н о когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошел, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.

But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.

11 Н а празднике иудеи искали Его и спрашивали: – Где Он?

Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?

12 В народе об Иисусе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший Человек, другие – что Он обманывает народ.

And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.

13 О днако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.

Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.

14 П ервая половина праздника уже прошла, когда Иисус пришел в храм и стал учить.

Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.

15 И удеи удивлялись и спрашивали: – Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?

And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?

16 И исус ответил: – Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.

Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.

17 И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя.

If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.

18 Т от, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нем.

He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.

19 Р азве Моисей не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем вы хотите убить Меня?

Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?

20 Да Ты не одержим ли! Кто хочет Тебя убить? – отвечал народ.

The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?

21 И исус сказал: – Я совершил лишь одно дело, и вы так удивляетесь.

Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.

22 М оисей дал вам обрезание (хотя, конечно, обрезание идет не от Моисея, а от праотцев), и вы обрезаете детей даже в субботу.

Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.

23 Т ак если человек может быть обрезан в субботу ради того, чтобы не был нарушен Закон Моисея, то почему вы злы на Меня за то, что Я исцелил всего человека в субботу?

If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?

24 С удите не по виду, а по справедливости.

Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.

25 В это время некоторые жители Иерусалима стали спрашивать: – Не Тот ли это, Которого хотят убить?

Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?

26 В от же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он Христос?

But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?

27 Н о мы знаем, откуда Он, а когда придет Христос, то никто не будет знать, откуда Он пришел.

Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.

28 Т огда Иисус, Который продолжал учить в храме, громко возгласил: – Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете откуда Я?! Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.

Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.

29 Я же знаю Его, потому что Я от Него пришел и потому что Он послал Меня!

But I know him: for I am from him, and he hath sent me.

30 О ни хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.

Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.

31 М ногие же из толпы поверили в Него. Они говорили: – Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек ? Религиозные вожди пытаются арестовать Иисуса

And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?

32 Ф арисеи услышали, что говорят об Иисусе в толпе, и поэтому первосвященники и фарисеи послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.

The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.

33 И исус сказал: – Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.

Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.

34 В ы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.

Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.

35 И удеи, бывшие там, стали спрашивать друг друга: – Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков?

Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?

36 Ч то Он имел в виду, когда говорил: «Вы будете искать Меня, но не найдете» и «Туда, где Я буду, вы прийти не сможете»?

What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?

37 В последний и самый торжественный день праздника Иисус встал и громко возгласил: – Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет.

In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.

38 К то верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца потекут реки живой воды.

He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.

39 И исус имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух еще не был дан верующим, так как Иисус еще не был прославлен.

(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)

40 Н екоторые люди в толпе, услышав слова Иисуса, сказали: – Он действительно Тот Самый Пророк!

Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.

41 Д ругие говорили: – Он – Христос! Третьи говорили: – Разве из Галилеи Христос придет?

Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?

42 Р азве не сказано в Писании, что Христос будет из рода Давида и из Вифлеема, того селения, откуда был Давид?

Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?

43 Н арод разделился во мнениях об Иисусе.

So there was a division among the people because of him.

44 Н екоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки. Неверие иудейских начальников

And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

45 К огда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: – Почему вы не привели Его?

Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?

46 С тражники ответили: – Никто еще так не говорил, как Этот Человек.

The officers answered, Never man spake like this man.

47 Он что, и вас тоже обманул? – спросили фарисеи.

Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?

48 Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил?

Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?

49 А что эта толпа понимает в Законе? Эти люди прокляты.

But this people who knoweth not the law are cursed.

50 Н икодим, один из фарисеев, который как-то раньше приходил к Иисусу, спросил:

Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)

51 Разве наш Закон дает право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он делает?

Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?

52 О ни ответили: – Ты что, тоже из Галилеи? Посмотри в Писании, и ты увидишь, что ни один пророк из Галилеи не приходит.

They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.

53 П осле этого все разошлись по домам.

And every man went unto his own house.