1 Б ратья мои, имейте веру в Иисуса Христа, нашего славного Господа, не оказывая предпочтения одним людям перед другими.
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
2 Д опустим, что на ваше собрание придет человек в богатой одежде и с золотым перстнем, и вслед за ним войдет другой, бедный и в грязной одежде.
For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
3 Е сли вы взглянете на человека в богатой одежде и скажете ему: «Проходи, пожалуйста, садись здесь», а бедному скажете: «Постой там», или же: «Садись здесь, у моих ног»,
and ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
4 т о не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями?
are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
5 П ослушайте, любимые мои братья, разве не избрал Бог тех, кто беден в этом мире, чтобы они были богатыми верой и наследниками Царства, которое Он обещал всем, кто любит Его?
Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
6 А вы презираете бедного. Разве не богатые угнетают вас и таскают вас по судам?
But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
7 Р азве не они оскорбляют доброе Имя, которое вы носите?
Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
8 Е сли вы действительно соблюдаете царский закон, как написано: «Люби ближнего твоего, как самого себя», то поступаете правильно.
If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
9 Н о если вы оказываете предпочтение одним людям перед другими, то грешите, и Закон обличает вас как преступников.
but if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
10 К то соблюдает весь Закон, но согрешит в чем-то одном, тот виновен во всем.
For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
11 Т от, кто сказал: «Не нарушай супружескую верность», сказал и: «Не убивай». Если ты не изменяешь в браке, но убиваешь, ты становишься нарушителем Закона.
For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
12 Г оворите и поступайте как те, кому предстоит быть судимыми по Закону, несущему свободу.
So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
13 Д ля тех, кто не проявляет милости, суд тоже будет без милости. Милость превыше суда! Вера и дела
For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
14 Б ратья мои, какая польза, если человек говорит, что имеет веру, но дел не имеет? Может ли такая вера спасти его?
What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
15 Е сли брат или сестра без одежды и без пищи,
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
16 т о какая польза будет в том, что кто-то из вас скажет им: «Идите с миром, грейтесь и ешьте», – не дав им того, в чем они нуждаются?
and one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
17 Т ак же и вера, если не имеет дел, сама по себе мертва.
Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
18 М ожет, кто-то скажет: «У тебя есть вера, а у меня есть дела – покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах».
Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
19 Т ы веришь, что Бог – един, и это хорошо. Но и демоны верят и трепещут от страха.
Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
20 Ж елаешь ли ты знать, неразумный человек, что вера без дел бесполезна?
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
21 Н е в результате ли дел наш праотец Авраам был оправдан, когда положил своего сына Исаака на жертвенник?
Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
22 Т ы видишь, что его вера и его дела были неразрывно связаны, и именно в делах его вера и получила совершенство.
Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
23 Т ак исполнились слова Писания: «Авраам поверил Богу, и это было вменено ему в праведность», – и Авраам был назван другом Божьим.
And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
24 В ы сами видите, что человек получает оправдание по делам, а не только по вере.
Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
25 И разве не по делам была оправдана блудница Раав, когда приютила лазутчиков и послала их другим путем?
Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
26 Т ак что, как тело мертво без духа, так и вера без дел мертва.
For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.