1 Л учшая из песен Соломона.
The song of songs, which is Solomon’s.
2 Целуй меня, целуй устами своими, ведь любовь твоя отрадней вина,
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
3 п риятней аромата благовоний твоих. Имя твое подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 В еди меня за собой – давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои! Молодые женщины: – Будем радоваться и восхищаться тобой, превыше вина вознесем мы любовь твою. – По праву девушки любят тебя! Она:
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5 Д очери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Соломона.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Н е смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Мои братья разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своим виноградником я пренебрегла.
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
7 С кажи мне, возлюбленный, где пасешь ты стадо свое, и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница, среди стад твоих друзей? Молодые женщины:
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 – Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских. Он:
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
9 – Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
10 П рекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
11 М ы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром. Она:
We will make thee borders of gold with studs of silver.
12 – Пока царь был на ложе своем, благовония мои источали свой аромат.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
13 М ой возлюбленный, как мешочек мирры, покоится между грудей моих.
A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14 М ой возлюбленный, словно кисть киперовых цветов в виноградниках Эн-Геди. Он:
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.
15 – Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби. Она:
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.
16 – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зеленый покров. Он:
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
17 – Брусья дома нашего – кедры, навес наш – кипарисы.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.