1 К огда весь народ переправился через Иордан, Господь сказал Иисусу:
And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the Lord spake unto Joshua, saying,
2 – Выберите из народа двенадцать человек, по одному из каждого рода,
Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man,
3 и велите им взять двенадцать камней из середины Иордана, оттуда, где стояли священники, перенести их с собой и положить их там, где вы остановитесь сегодня вечером на ночлег.
and command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night.
4 И исус позвал двенадцать человек, которых он назначил из израильтян, по одному из каждого рода,
Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man:
5 и сказал им: – Пройдите перед ковчегом Господа, вашего Бога, на середину Иордана. Пусть каждый из вас возьмет на плечи по одному камню, по числу родов израильтян.
and Joshua said unto them, Pass over before the ark of the Lord your God into the midst of Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel:
6 О ни будут служить вам памятным знаком. В будущем, когда ваши дети спросят вас: «Что значат эти камни?», –
that this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones?
7 с кажите им, что воды реки иссякли перед ковчегом завета Господа, когда его переправляли через Иордан. Эти камни будут у народа Израиля памятным знаком навеки.
then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.
8 И зраильтяне сделали так, как велел им Иисус. Они взяли из середины Иордана двенадцать камней, по числу родов израильтян, как сказал Иисусу Господь. Они перенесли их с собой в лагерь, где и положили их.
And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the Lord spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there.
9 ( Иисус поставил также двенадцать камней в середине Иордана, где стояли священники, которые несли ковчег завета. Эти камни там и до сих пор.)
And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day.
10 А священники, которые несли ковчег, стояли в середине Иордана, пока не исполнилось все, что Господь повелел Иисусу сказать народу, – как Моисей велел Иисусу. Народ же поспешно переправлялся,
For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until every thing was finished that the Lord commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.
11 и как только все переправились, переправился и ковчег Господа и священники, идущие перед народом.
And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the Lord passed over, and the priests, in the presence of the people.
12 В ооруженные рувимиты, гадиты и половина рода Манассии переправились перед израильтянами, как велел им раньше Моисей.
And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them:
13 О коло сорока тысяч вооруженных для битвы переправилось перед Господом в долину Иерихона, чтобы воевать.
about forty thousand prepared for war passed over before the Lord unto battle, to the plains of Jericho.
14 В тот день Господь возвысил Иисуса в глазах всего Израиля, и они чтили его во все дни его жизни, как чтили Моисея.
On that day the Lord magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
15 И Господь сказал Иисусу:
And the Lord spake unto Joshua, saying,
16 – Вели священникам, которые несут ковчег свидетельства, выйти из Иордана.
Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
17 И исус велел священникам: – Выйдите из Иордана.
Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.
18 К огда священники, которые несли ковчег завета Господа, вышли из Иордана и стопы их коснулись суши, вода Иордана вернулась на свое место и потекла, затопляя берега, как прежде.
And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the Lord were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests’ feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before.
19 В десятый день первого месяца народ вышел из Иордана и разбил лагерь в Гилгале на восточной стороне Иерихона.
And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
20 И исус поставил в Гилгале двенадцать камней, которые они взяли из Иордана.
And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.
21 О н сказал израильтянам: – В будущем, когда ваши потомки станут спрашивать своих отцов: «Что означают эти камни?»,
And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
22 с кажите им: «Израиль посуху перешел Иордан».
then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
23 В едь Господь, ваш Бог, осушил перед вами Иордан, пока вы не переправились. Господь, ваш Бог, сделал с Иорданом то же, что Он сделал с Красным морем, когда Он осушил его перед нами, чтобы мы переправились.
For the Lord your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the Lord your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over:
24 О н сделал это, чтобы все народы земли узнали, что рука Господа сильна, и чтобы вы всегда боялись Господа, вашего Бога.
that all the people of the earth might know the hand of the Lord, that it is mighty: that ye might fear the Lord your God for ever.