Иисус Навин 4 ~ Joshua 4

picture

1 К огда весь народ переправился через Иордан, Господь сказал Иисусу:

When all the nation had crossed the Jordan, the Lord said to Joshua,

2 Выберите из народа двенадцать человек, по одному из каждого рода,

“Choose twelve men from the people, one man from each family.

3 и велите им взять двенадцать камней из середины Иордана, оттуда, где стояли священники, перенести их с собой и положить их там, где вы остановитесь сегодня вечером на ночлег.

Tell them, ‘Take twelve stones from the middle of the Jordan. Take them from the place where the religious leaders’ feet are standing. Carry them over with you, and lay them down in the place where you stay tonight.’”

4 И исус позвал двенадцать человек, которых он назначил из израильтян, по одному из каждого рода,

So Joshua called the twelve men he had chosen from the sons of Israel, one man from each family.

5 и сказал им: – Пройдите перед ковчегом Господа, вашего Бога, на середину Иордана. Пусть каждый из вас возьмет на плечи по одному камню, по числу родов израильтян.

And Joshua said to them, “Go into the middle of the Jordan in front of the special box of the agreement of the Lord your God. Each of you take a stone on his shoulder, one for each of the twelve family groups of Israel.

6 О ни будут служить вам памятным знаком. В будущем, когда ваши дети спросят вас: «Что значат эти камни?», –

Let this be something special among you. Your children will ask you later, ‘What do these stones mean to you?’

7 с кажите им, что воды реки иссякли перед ковчегом завета Господа, когда его переправляли через Иордан. Эти камни будут у народа Израиля памятным знаком навеки.

Then you will tell them that the water of the Jordan was cut off before the special box of the agreement of the Lord. When it crossed the Jordan, the water of the Jordan was cut off. So these stones will become something to remember to the people of Israel forever.”

8 И зраильтяне сделали так, как велел им Иисус. Они взяли из середины Иордана двенадцать камней, по числу родов израильтян, как сказал Иисусу Господь. Они перенесли их с собой в лагерь, где и положили их.

The sons of Israel did as Joshua told them. They took up twelve stones from the middle of the Jordan, just as the Lord told Joshua. There was one stone for each family group of the sons of Israel. They carried them over with them to the place where they stayed, and put them down there.

9 ( Иисус поставил также двенадцать камней в середине Иордана, где стояли священники, которые несли ковчег завета. Эти камни там и до сих пор.)

Then Joshua set up twelve stones at the place where the feet of the religious leaders who carried the special box of the agreement were standing in the middle of the Jordan. They are there to this day.

10 А священники, которые несли ковчег, стояли в середине Иордана, пока не исполнилось все, что Господь повелел Иисусу сказать народу, – как Моисей велел Иисусу. Народ же поспешно переправлялся,

The religious leaders who carried the special box of the agreement stood in the middle of the Jordan. They stood there until everything was finished that the Lord told Joshua to tell the people, all that Moses had told Joshua. The people crossed in a hurry.

11 и как только все переправились, переправился и ковчег Господа и священники, идущие перед народом.

When all the people were over, they watched the religious leaders carry the special box of the agreement to the other side.

12 В ооруженные рувимиты, гадиты и половина рода Манассии переправились перед израильтянами, как велел им раньше Моисей.

The sons of Reuben and Gad and the half-family group of Manasseh crossed over ready for battle before the people of Israel, just as Moses had told them.

13 О коло сорока тысяч вооруженных для битвы переправилось перед Господом в долину Иерихона, чтобы воевать.

About 40, 000 soldiers ready for battle crossed before the Lord to the desert plains of Jericho.

14 В тот день Господь возвысил Иисуса в глазах всего Израиля, и они чтили его во все дни его жизни, как чтили Моисея.

On that day the Lord gave Joshua honor in the eyes of all Israel. So they honored him as a great man just as they had honored Moses all the days of his life.

15 И Господь сказал Иисусу:

The Lord said to Joshua,

16 Вели священникам, которые несут ковчег свидетельства, выйти из Иордана.

“Tell the religious leaders who carry the special box of the agreement to come up from the Jordan.”

17 И исус велел священникам: – Выйдите из Иордана.

So Joshua told the religious leaders to come up from the Jordan.

18 К огда священники, которые несли ковчег завета Господа, вышли из Иордана и стопы их коснулись суши, вода Иордана вернулась на свое место и потекла, затопляя берега, как прежде.

The religious leaders who carried the special box of the agreement of the Lord came up from the middle of the Jordan. When their feet stepped on dry ground, the water of the Jordan returned to its place. It flowed over its sides as before.

19 В десятый день первого месяца народ вышел из Иордана и разбил лагерь в Гилгале на восточной стороне Иерихона.

The people came up from the Jordan on the tenth day of the first month. Then they stayed at Gilgal on the east side of Jericho.

20 И исус поставил в Гилгале двенадцать камней, которые они взяли из Иордана.

Joshua set up at Gilgal the twelve stones they had taken from the Jordan.

21 О н сказал израильтянам: – В будущем, когда ваши потомки станут спрашивать своих отцов: «Что означают эти камни?»,

He said to the people of Israel, “Your children will ask their fathers some time in the future, ‘What do these stones mean?’

22 с кажите им: «Израиль посуху перешел Иордан».

Then let your children know that Israel crossed this Jordan on dry ground.

23 В едь Господь, ваш Бог, осушил перед вами Иордан, пока вы не переправились. Господь, ваш Бог, сделал с Иорданом то же, что Он сделал с Красным морем, когда Он осушил его перед нами, чтобы мы переправились.

For the Lord your God dried up the water of the Jordan before you until you had crossed. It was just as the Lord your God had done to the Red Sea, which He dried up before us until we had crossed.

24 О н сделал это, чтобы все народы земли узнали, что рука Господа сильна, и чтобы вы всегда боялись Господа, вашего Бога.

Now all the people of the earth may know that the hand of the Lord is powerful, so that you may fear the Lord your God forever.”