1 И зраильтяне двинулись на равнины Моава и остановились у Иордана, напротив Иерихона.
Then the people of Israel traveled on and set up their tents in the plains of Moab on the other side of the Jordan beside Jericho.
2 В алак, сын Циппора, увидел все, что Израиль сделал с аморреями.
Now Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
3 М оав очень испугался народа, потому что их было так много. Они были полны ужаса перед израильтянами.
So Moab was filled with much fear because of the people, for they were many. Moab was very afraid of the people of Israel.
4 М оавитяне сказали старейшинам Мадиана: – Эта толпа съест все вокруг нас, как вол траву на поле. И Валак, сын Циппора, который был в то время царем Моава,
And Moab said to the leaders of Midian, “Now these people will take away everything around us like the bull eats up the grass of the field.” Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.
5 п ослал вестников за Валаамом, сыном Беора, в Пефор, что на Евфрате, в его родную землю. Валак сказал: – Из Египта вышел народ, который покрыл лицо земли и поселился рядом со мной.
So he sent men to Balaam the son of Beor, at Pethor, which is near the River in the land of the children of his people. They said to him, “See, a people came out of Egypt. See, they cover the land, and they are living beside me.
6 П рошу, приди и прокляни мне этот народ, потому что он слишком силен для меня. Может быть, тогда я смогу разбить их и прогнать из страны. Я ведь знаю, что все, кого ты благословляешь, благословенны, а кого проклинаешь, прокляты.
Now come, I beg you. Curse this people for me, because they are too strong for me. Then I may be able to win the battle against them and send them out of the land. For I know that good will come to the one you pray for, and trouble will come to the one you curse.”
7 С тарейшины Моава и Мадиана тронулись в путь, взяв с собой плату за чародейство. Придя к Валааму, они передали ему все, что сказал Валак.
So the leaders of Moab and the leaders of Midian left with the pay in their hand for the one who tells what will happen in the future. When they came to Balaam, they told him Balak’s words.
8 – Переночуйте здесь, – сказал им Валаам, – и я передам вам ответ, который даст мне Господь. Моавские вожди остались у него.
Balaam said to them, “Stay here tonight. I will bring word to you as the Lord may speak to me.” So the leaders of Moab stayed with Balaam.
9 Б ог пришел к Валааму и спросил: – Кто эти люди, которые у тебя?
Then God came to Balaam and said, “Who are these men with you?”
10 В алаам сказал Богу: – Валак, сын Циппора, царь Моава, прислал сказать мне:
Balaam said to God, “Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent word to me, saying,
11 « Народ, который вышел из Египта, покрыл лицо земли. Приди и прокляни мне их. Может быть, тогда я смогу сразиться с ними и прогнать их».
‘See, the people who came out of Egypt cover the land. Now come, curse them for me. Then I may be able to fight against them and send them away.’”
12 Б ог сказал Валааму: – Не ходи с ними. Не проклинай этот народ, потому что он благословен.
God said to Balaam, “Do not go with them. Do not curse the people, for I have decided that good would come to them.”
13 Н а следующее утро Валаам встал и сказал вождям Валака: – Ступайте в свою страну. Господь отказался отпустить меня с вами.
So Balaam got up in the morning and said to Balak’s leaders, “Return to your land. For the Lord will not let me go with you.”
14 М оавские вожди вернулись к Валаку и сказали: – Валаам отказался пойти с нами.
So the leaders of Moab got up and went to Balak, and said, “Balaam would not come with us.”
15 В алак послал других вождей, которых было больше, и они были знатнее первых.
Balak sent leaders again, more than were sent before, and men who were more important.
16 О ни пришли к Валааму и сказали: – Так говорит Валак, сын Циппора: «Не откажись прийти ко мне.
They came to Balaam and said to him, “Balak the son of Zippor says, ‘I beg you, let nothing keep you from coming to me.
17 Я щедро вознагражу тебя и сделаю все, что ты скажешь. Приди, прокляни мне этот народ».
I will give you much honor. I will do whatever you tell me. I beg you to come and curse these people for me.’”
18 Н о Валаам ответил вождям Валака: – Даже если бы Валак предлагал мне свой дворец, полный серебра и золота, я не смог бы сделать ничего вопреки повелению Господа, моего Бога.
Balaam answered and said to Balak’s men, “Balak could give me his house full of silver and gold. But I could not do anything, small or big, against the Word of the Lord my God.
19 В прочем, останьтесь здесь на ночь, как те другие, а я узнаю, что еще скажет мне Господь.
Now I ask you to stay here tonight. I will find out what else the Lord will say to me.”
20 В ту ночь Бог пришел к Валааму и сказал: – Раз эти люди пришли, чтобы призвать тебя, вставай и иди с ними, но делай лишь то, что Я тебе скажу. Ослица Валаама
God came to Balaam at night and said to him, “If the men have come to call you, get up and go with them. But do only what I tell you.” Balaam’s Donkey and the Angel
21 В алаам встал утром, оседлал ослицу и пошел с вождями Моава.
So Balaam got up in the morning and got his donkey ready, and went with the leaders of Moab.
22 Н о Бог разгневался, когда он пошел, и Ангел Господень встал на дороге, чтобы помешать ему. Валаам ехал на ослице, и с ним были двое его слуг.
But God was angry because he was going. The angel of the Lord stood in the way against him. Balaam was sitting on his donkey, and his two servants were with him.
23 К огда ослица увидела Ангела Господнего, Который стоял на дороге с обнаженным мечом в руке, она свернула с дороги в поле. Валаам стал бить ее, чтобы вернуть на дорогу.
When the donkey saw the angel of the Lord standing in the way with his sword in his hand, the donkey turned off the road and went into the field. But Balaam hit the donkey to turn her on the road again.
24 Т огда Ангел Господень встал на узкой тропе между двумя виноградниками, где по обе стороны дороги были стены.
Then the angel of the Lord stood in a narrow path in the grape-field, with a wall on each side.
25 У видев Ангела Господего, ослица прижалась к стене и придавила ногу Валаама. Он стал бить ее снова.
The donkey saw the angel of the Lord. So she pushed herself against the wall and crushed Balaam’s foot against it, so he hit her again.
26 Т огда Ангел Господень перешел вперед и встал в тесном месте, где нельзя было повернуть ни вправо, ни влево.
Then the angel of the Lord went farther. He stood in a narrow place where there was no way to turn to the right or the left.
27 У видев Ангела Господнего, ослица легла под Валаамом, а он разгневался и стал бить ее палкой.
When the donkey saw the angel of the Lord, she lay down under Balaam. So Balaam was angry and hit the donkey with his stick.
28 Т огда Господь открыл ослице рот, и она сказала Валааму: – Что я тебе сделала, что ты три раза подряд избил меня?
And the Lord opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, “What have I done to you? Why have you hit me these three times?”
29 В алаам ответил ослице: – Ты издевалась надо мной! Будь у меня в руке меч, я бы сейчас убил тебя.
Balaam said to the donkey, “Because you have made a fool of me! If there had been a sword in my hand, I would have killed you by now!”
30 О слица сказала Валааму: – Разве я не твоя ослица, на которой ты ездил всегда до этого дня? Была ли у меня привычка поступать так с тобой? – Нет, – ответил он.
The donkey said to Balaam, “Am I not your donkey on which you have traveled all your life to this day? Have I ever done this to you before?” And Balaam said, “No.”
31 Т огда Господь открыл Валааму глаза, и он увидел Ангела Господнего, Который стоял на дороге с обнаженным мечом. Он низко поклонился, припав лицом к земле.
Then the Lord opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of the Lord standing in the way with his sword in his hand. And he bowed to the ground.
32 А нгел Господень спросил его: – За что ты три раза подряд бил ослицу? Я пришел сюда, чтобы помешать тебе, потому что твой путь не угоден Мне.
The angel of the Lord said to him, “Why have you hit your donkey these three times? See, I have come out against you, because your way was against me.
33 О слица увидела Меня и сворачивала от Меня три раза подряд. Если бы она не сворачивала, то Я бы уже убил тебя, а ее пощадил.
But the donkey saw me and turned from me these three times. If she had not turned from me, for sure I would have killed you, and let her live.”
34 В алаам сказал Ангелу Господнему: – Я согрешил. Я не знал, что Ты стоишь на дороге, чтобы помешать мне. Но теперь, если Ты недоволен, я пойду назад.
Balaam said to the angel of the Lord, “I have sinned. For I did not know that you were standing in the way against me. But now, if it does not please you, I will turn back.”
35 А нгел Господень сказал Валааму: – Иди с этими людьми, но говори лишь то, что Я тебе скажу. И Валаам пошел с вождями Валака.
The angel of the Lord said to Balaam, “Go with the men. But speak only what I tell you.” So Balaam went with the leaders of Balak.
36 У слышав, что идет Валаам, Валак вышел встретить его к моавскому городу на арнонской границе, на краю своей земли.
Balak heard that Balaam was coming. He went out to meet him at the city of Moab, on the Arnon, at the far side of the country.
37 В алак сказал Валааму: – Разве я не посылал, чтобы призвать тебя? Почему ты не приходил ко мне? Разве я не в силах вознаградить тебя?
Balak said to Balaam, “Did I not send men to tell you to come? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?”
38 – Вот я и пришел к тебе, – ответил Валаам. – Но в силах ли я сказать хоть что-то? Я должен говорить лишь то, что велит мне Бог.
Balaam said to Balak, “See, I have come to you! Am I able to speak anything at all? The Word that God puts in my mouth is what I must speak.”
39 В алаам пошел с Валаком в город Кирьят-Хуцот.
Then Balaam went with Balak, and they came to Kiriathhuzoth.
40 В алак принес в жертву волов и овец и послал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним. Первое пророчество Валаама
Balak killed bulls and sheep on the altar in worship, and sent some to Balaam and the leaders who were with him.
41 Н а следующее утро Валак взял Валаама на Бамот-Баал, и оттуда он увидел часть народа.
The next morning Balak took Balaam and brought him up to the high places of Baal. From there he saw part of the people of Israel.