1 « Внимайте, небеса, я буду говорить; слушай, земля, слова моих уст.
“Listen, O heavens, and let me speak. Let the earth hear the words of my mouth.
2 П усть польется мое учение, словно дождь, пусть сойдут мои слова, как роса, словно ливень на зелень, как дождь на побеги.
Let my teaching fall as the rain, and my voice like the water on the grass in the early morning, like rain upon the new grass, and rain upon the plant.
3 И мя Господа провозглашу, славьте величие нашего Бога!
For I will make known the name of the Lord. I will tell of the greatness of God!
4 О н – скала, Его дела совершенны, все Его пути праведны. Верен Бог, не творящий неправды, Он праведен и честен.
The Rock! His work is perfect. All His ways are right and fair. A God Who is faithful and without sin, right and good is He.
5 П еред Ним они развратились, и не дети они Ему, но род упрямый и извращенный, к своему стыду
They have acted in sin toward Him, but they are not His children, because the mark of sin is on them. They are a bad and sinful people.
6 Т ак ли воздаете вы Господу, народ безрассудный и глупый? Разве Он не Отец, не Творец твой, Тот, Кто создал, основал тебя?
Is this how you pay the Lord, you foolish people who are not wise? Is He not your Father Who has bought you? He has made you and given you your place.
7 В спомни древние дни; подумай об ушедших поколениях. Спроси своего отца, и он скажет тебе, своих старейшин, и они объяснят тебе.
Remember the days long ago. Think of the years of all people. Ask your father and he will show you. Ask your leaders. They will tell you.
8 К огда Всевышний давал народам их наследие, когда Он разделил весь человеческий род, Он поставил пределы народов по числу сыновей Израиля.
When the Most High divided up the world among the nations, he divided the children of men. He set the place where each nation was to live by the number of the sons of Israel.
9 В едь доля Господня – Его народ, Иаков – наследственный Его удел.
For the Lord’s share is His people. He chose the people of Jacob for Himself.
10 В пустынной земле Он его нашел, в степи печальной и дикой. Ограждал его, пекся о нем; хранил его, как зеницу Своего ока.
He found him in a desert land, in the empty waste of a desert. He came around him and cared for him. He kept him as He would His own eye.
11 К ак орел вызывает свое гнездо и парит над своими птенцами, простирает свои крылья, берет птенцов и несет на своих перьях,
Like an eagle that shakes its nest, that flies over its young, He spread His wings and caught them. He carried them on His wings.
12 Г осподь Один его вел; чужого бога не было с Ним.
The Lord alone led him. There was no strange god with him.
13 О н вознес его на высоты земли и питал плодами полей. Он кормил его медом из сот, что в скалистых расщелинах и маслом из оливкового дерева, что растет на каменистой почве,
He made him sit on the high places of the earth. And he ate the food of the field. He made him eat honey from the rock, oil out of hard rock,
14 м аслом и молоком от стада и отары, упитанными ягнятами и козлами, лучшими баранами Башана и отборной пшеницей. Ты пил вино, кровь винограда.
milk from cows and milk from the flock, the fat of lambs, rams of Bashan, goats, and the best of the grain. And you drank wine of the blood of grapes.
15 Е шурун растолстел и стал упрям; растолстел, обрюзг, разжирел. Он оставил Бога, Который создал его, и отверг Скалу своего спасения.
“But Jeshurun grew fat and would not obey. You became fat and full of food. Then he turned away from God Who made him. He hated the Rock of His saving power.
16 О ни возбудили в Нем ревность чужими богами и разгневали Его мерзкими идолами.
They made Him jealous with strange gods. They made Him angry with hated things.
17 О ни приносили жертвы демонам, а не Богу, – богам, которых не знали, богам, появившимся недавно, богам, которых ваши отцы не боялись.
They gave gifts to demons who were not God, to gods they have not known, new gods who came later, whom your fathers did not fear.
18 Т ы покинул Скалу, родившую тебя; ты забыл Бога, создавшего тебя.
You did not think of the Rock Who gave you birth. You forgot the God Who gave you birth.
19 Г осподь увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.
“The Lord saw this, and hated them. His sons and daughters made Him angry.
20 “ Я скрою от них Свое лицо, – сказал Он, – и увижу, каков будет их конец; потому что они – извращенный род, неверные дети.
Then He said, ‘I will hide My face from them. I will see what their end will be. For they are a sinful people, children who are not faithful.
21 О ни пробудили во Мне ревность всем тем, что не Бог, и разгневали Меня ничтожными идолами. Я пробужу в них ревность через тех, кого и народом-то не назвать; Я разгневаю их глупым народом.
They have made Me jealous with what is not God. They have made Me angry with their false gods. So I will make them jealous with those who are not a people. I will make them angry with a foolish nation.
22 П отому что от Моего гнева запылал огонь, что жжет до дна мира мертвых. Он пожрет землю и ее урожаи и подожжет основания гор.
For a fire is started by My anger. It burns to the very bottom of the place of the dead. It burns up the earth and all that grows on the earth. It burns the base of the mountains.
23 Я соберу на них беды, выпущу в них Свои стрелы.
‘I will send much trouble upon them. I will use My arrows against them.
24 Я пошлю на них опустошительный голод, истребляющий мор и смертельную заразу; Я пошлю на них хищных зверей, ядовитых змей, что ползают в прахе.
They will be wasted with hunger. They will be destroyed by burning heat and disease. I will send the teeth of wild animals against them, with the poison of things moving in the dust.
25 Н а улицах меч лишит их детей, в их домах будет царить ужас. Будут гибнуть юноши и девушки, младенцы и седовласые старики.
The sword will bring death in the street, and bring fear in the homes. It will destroy both young man and young woman, the baby and the man with white hair.
26 Я сказал бы: рассею их и изглажу их память из человеческого рода,
I would have said, “I will cut them to pieces. I will make all people forget about them.”
27 е сли бы не опасался насмешек врагов, чтобы противники не возомнили о себе и не сказали: «Нашей руки торжество; не Господь совершил все это»”.
But I was afraid that those who hate them would fight in anger against them and would not understand. They would say, “We have won with our own strength. The Lord has not done this.”’
28 Э то народ, потерявший рассудок, нет у них разума.
“For they are a nation without wise teaching. There is no understanding in them.
29 О если бы они были мудры, понимали бы это и уразумели, какой их ждет конец!
If they were wise, they would understand this. They would know their future!
30 К ак мог бы один человек преследовать тысячу или двое обратить в бегство десять тысяч, если бы их Скала не отступилась от них, если бы Господь их не выдал?
How could one run after a thousand? How could two make ten thousand run away, unless their Rock had sold them, and the Lord had given them up?
31 В едь их скала не такова, как наша Скала: сами наши враги – судьи в том.
For their rock is not like our Rock. Even those who hate us judge this.
32 И х виноград с лозы Содома и с полей Гоморры. Их плоды полны яда, а их гроздья – горечи.
Their vine is from the vine of Sodom, and from the fields of Gomorrah. Their grapes are grapes of poison. Their fruit tastes bitter.
33 И х вино – яд змей, смертельный яд кобр.
Their wine is the poison of snakes that kill.
34 “ Не сокрыто ли это у Меня? Не запечатано ли в Моих кладовых?
‘Are they not kept in store with Me, shut in with My stores of riches?
35 П редоставьте месть Мне, Я воздам. Придет время, поскользнутся ноги врага; день их бедствия близок и участь их поспешает”.
It is Mine to punish when their foot makes a false step. The day of their trouble is near. Their fall is coming fast upon them.’
36 Г осподь будет судить Свой народ и пожалеет Своих слуг, когда увидит, что исчезла их сила и не осталось никого – ни раба, ни свободного.
For the Lord will judge His people. He will have loving-pity on His servants when He sees their strength is gone, and none are left of those who are free or of those who are not free.
37 И скажет Он: “Где же их боги, та скала, за которой они укрывались?
Then He will say, ‘Where are their gods? Where is the rock where they went to be safe?
38 Б оги, которые ели жир их жертв, пили вино их жертвенных возлияний? Пусть восстанут, чтобы помочь вам! Пусть дадут вам покров!
Who ate the fat of their burnt gifts and drank the wine of their drink gifts? Let them come and help you. Let them be your hiding place!
39 С мотрите же ныне, что только Я Бог, и нет Бога, кроме Меня. Я умерщвляю и оживляю, Я ранил и Я исцелю, и никто не может избавить от Моей руки.
See now that it is I. I am He. There is no god except Me. It is I Who kills and gives life. I hurt, and I heal. And there is no one who can take from My hand.
40 Я поднимаю руку к небу и объявляю: Верно, как и то, что Я живу вовеки, –
For I lift up My hand to heaven, and promise that, as I live forever,
41 к огда отточу Свой сияющий меч и рука Моя примет его для суда, Я отомщу Своим противникам и воздам тем, кто Меня ненавидит.
I will make My shining sword sharp. My hand takes hold of what is right and fair. I will punish those who are against Me. And I will punish those who hate Me.
42 Я напою Свои стрелы кровью, а Мой меч будет пожирать плоть, кровь павших и пленных, головы вражеских вождей”.
I will make My arrows drunk with blood. My sword will eat flesh with the blood of those who are killed and those who are in prison, from the long-haired leaders of those who hate Me.’
43 Р адуйтесь, язычники, вместе с Его народом, потому что Он отомстит за кровь Своих слуг; отомстит Он Своим врагам, очистит Свою землю и Свой народ».
Be glad, O nations, with His people! For He will punish because of the blood of His servants. He will punish those who fight against Him. And He will take away the sin of His land and His people.”
44 М оисей пришел с Иисусом, сыном Навина, и произнес народу все слова этой песни.
Moses came with Joshua the son of Nun and spoke all the words of this song in the ears of the people.
45 С казав эти слова всему Израилю, Моисей
When Moses had finished speaking all these words to all Israel,
46 д обавил: – Примите к сердцу все слова, которые я торжественно возвестил вам сегодня, чтобы вы велели своим детям прилежно слушаться всех слов этого Закона.
he said to them, “Take into your heart all the words I tell you today. Tell them to your children, so they may be careful to do all the words of this Law.
47 Д ля вас это не пустые слова: в них – ваша жизнь. Они дадут вам долго жить на земле, в которую вы переходите за Иордан, чтобы овладеть ею.
This word is of great worth to you. It is your very life. By this word you will live long in the land you are crossing the Jordan to take.” Moses to Die on Mount Nebo
48 В тот же день Господь сказал Моисею:
The Lord said to Moses that same day,
49 – Поднимись на горную цепь Аварим, на гору Нево в Моаве, напротив Иерихона, и осмотри Ханаан, землю, которую Я отдаю во владение израильтянам.
“Go up to this mountain of the Abarim, Mount Nebo, in the land of Moab beside Jericho. Look at the land of Canaan, which I am giving to the people of Israel for their own.
50 Н а этой горе, куда ты поднимешься, ты умрешь и присоединишься к своему народу так же, как твой брат Аарон умер на горе Ор и присоединился к своему народу.
Then die on the mountain you go up, and join your people, as Aaron your brother died on Mount Hor and joined his people.
51 Э то случится из-за того, что вы оба изменили Мне на виду у израильтян у вод Меривы в Кадеше, в пустыне Цин, и из-за того, что вы не отстаивали Мою святость среди израильтян.
This is because you were not faithful to Me among the people of Israel at the waters of Meribah-Kadesh, in the Desert of Zin and you did not honor Me as holy among the people of Israel.
52 П оэтому ты увидишь ее только на расстоянии – ты не войдешь в землю, которую Я даю народу Израиля.
You will see the land from far away, but you will not go into the land I am giving the people of Israel.”