1 Д оброе имя великих богатств желаннее; добрая слава лучше серебра и золота.
A good name is to be chosen instead of many riches. Favor is better than silver and gold.
2 Б огач и нищий вот чем сродни: их обоих создал Господь.
The rich and the poor meet together. The Lord is the maker of them all.
3 Р азумный увидит опасность – и скроется, а простаки пойдут дальше – и пострадают.
A wise man sees sin and hides himself, but the foolish go on, and are punished for it.
4 Н аграда за смирение и страх перед Господом – богатство, и слава, и жизнь.
The reward for not having pride and having the fear of the Lord is riches, honor and life.
5 Н а пути коварных – колючки да западни: дорожащий жизнью к ним и не подойдет.
Thorns and traps are in the way of the sinful. He who watches himself will stay far from them.
6 Н аставь ребенка на верный путь, он и в старости не собьется с него.
Bring up a child by teaching him the way he should go, and when he is old he will not turn away from it.
7 Б огатые властвуют над бедными, и должник заимодавцу раб.
The rich rules over the poor. The man who uses something that belongs to someone else is ruled by the one who let him use it.
8 С еющий беззаконие пожнет беду, и не станет жезла его гнева.
He who plants sin will gather trouble, and the heavy stick of his anger will break.
9 Ч еловек щедрый будет благословен, так как пищей делится с бедным.
He who gives much will be honored, for he gives some of his food to the poor.
10 П рогони глумливого – уйдет и вражда, и утихнут раздоры и ругань.
Send away the man who laughs at the truth, and arguing, fighting and shame will stop.
11 К то любит чистоту сердца, чья речь любезна, тому царь будет другом.
He who loves a pure heart and is kind in his speaking has the king as his friend.
12 О чи Господа охраняют знание, а слова вероломного Он опровергает.
The eyes of the Lord keep watch over much learning, but He destroys the words of the man who is not faithful.
13 Л ентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»
The lazy man says, “There is a lion outside! I will be killed in the streets!”
14 У ста чужой жены – глубокая яма, прогневавший Господа туда упадет.
The mouth of a sinful woman is a deep hole. He with whom the Lord is angry will fall into it.
15 Г лупость привязана к сердцу ребенка, но прогонит ее исправляющая розга.
A foolish way is held in the heart of a child, but the punishing stick will send it far from him.
16 П ритесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают. Тридцать изречений мудрецов
He who makes it hard for the poor by getting more for himself, or who gives to the rich, will become poor himself.
17 П риклони ухо и слова мудрецов послушай, сердце к учению моему обрати;
Turn your ear and hear the words of the wise, and open your mind to what they teach.
18 е сли ты сохранишь их в себе, если все они будут у тебя на устах – это будет приятно.
For it will be pleasing if you keep them in your heart, so they may be ready on your lips.
19 Ч тобы ты мог надеяться на Господа, я сегодня учу им тебя, да, тебя.
I have taught you today, even you, so that your trust may be in the Lord.
20 Р азве я не написал для тебя тридцать изречений увещевания и знания,
Have I not written to you great things of wise teaching and much learning
21 ч тобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?
to show you that the words of truth are sure, so you may give a true answer to him who sent you?
22 Н е обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде,
Do not rob the poor because he is poor, or crush those who suffer at the gate.
23 д ело их защитит Господь, жизнь отберет у тех, кто их обирает.
For the Lord will stand by them and help them, and take the life of those who rob them.
24 Н е дружи с гневливым, с раздражительным не общайся,
Do not have anything to do with a man given to anger, or go with a man who has a bad temper.
25 ч тобы не научиться его путям и не попасть в западню.
Or you might learn his ways and get yourself into a trap.
26 Н е будь одним из тех, кто дает залог и поручается за долги;
Do not be among those who make promises and put themselves up as trust for what others owe.
27 к огда не найдешь ты, чем заплатить, даже постель из-под тебя заберут.
If you have nothing with which to pay, why should he take your bed from under you?
28 Н е передвигай древней межи, которую поставили твои предки.
Do not take away the old land-mark which your fathers have set.
29 В идишь искусного в деле своем? Он будет служить царям, простым он служить не будет.
Do you see a man who is good at his work? He will stand in front of kings. He will not stand in front of men who are not important.