Притчи 22 ~ Provérbios 22

picture

1 Д оброе имя великих богатств желаннее; добрая слава лучше серебра и золота.

A boa reputação vale mais que grandes riquezas; desfrutar de boa estima vale mais que prata e ouro.

2 Б огач и нищий вот чем сродни: их обоих создал Господь.

O rico e o pobre têm isto em comum: o Senhor é o Criador de ambos.

3 Р азумный увидит опасность – и скроется, а простаки пойдут дальше – и пострадают.

O prudente percebe o perigo e busca refúgio; o inexperiente segue adiante e sofre as conseqüências.

4 Н аграда за смирение и страх перед Господом – богатство, и слава, и жизнь.

A recompensa da humildade e do temor do Senhor são a riqueza, a honra e a vida.

5 Н а пути коварных – колючки да западни: дорожащий жизнью к ним и не подойдет.

No caminho do perverso há espinhos e armadilhas; quem quer proteger a própria vida mantém-se longe dele.

6 Н аставь ребенка на верный путь, он и в старости не собьется с него.

Instrua a criança segundo os objetivos que você tem para ela, e mesmo com o passar dos anos não se desviará deles.

7 Б огатые властвуют над бедными, и должник заимодавцу раб.

O rico domina sobre o pobre; quem toma emprestado é escravo de quem empresta.

8 С еющий беззаконие пожнет беду, и не станет жезла его гнева.

Quem semeia a injustiça colhe a maldade; o castigo da sua arrogância será completo.

9 Ч еловек щедрый будет благословен, так как пищей делится с бедным.

Quem é generoso será abençoado, pois reparte o seu pão com o pobre.

10 П рогони глумливого – уйдет и вражда, и утихнут раздоры и ругань.

Quando se manda embora o zombador, a briga acaba; cessam as contendas e os insultos.

11 К то любит чистоту сердца, чья речь любезна, тому царь будет другом.

Quem ama a sinceridade de coração e se expressa com elegância será amigo do rei.

12 О чи Господа охраняют знание, а слова вероломного Он опровергает.

Os olhos do Senhor protegem o conhecimento, mas ele frustra as palavras dos infiéis.

13 Л ентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»

O preguiçoso diz: “Há um leão lá fora!” “Serei morto na rua!”

14 У ста чужой жены – глубокая яма, прогневавший Господа туда упадет.

A conversa da mulher imoral é uma cova profunda; nela cairá quem estiver sob a ira do Senhor.

15 Г лупость привязана к сердцу ребенка, но прогонит ее исправляющая розга.

A insensatez está ligada ao coração da criança, mas a vara da disciplina a livrará dela.

16 П ритесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают. Тридцать изречений мудрецов

Tanto quem oprime o pobre para enriquecer-se como quem faz cortesia ao rico, com certeza passarão necessidade. Ditados dos Sábios

17 П риклони ухо и слова мудрецов послушай, сердце к учению моему обрати;

Preste atenção e ouça os ditados dos sábios, e aplique o coração ao meu ensino.

18 е сли ты сохранишь их в себе, если все они будут у тебя на устах – это будет приятно.

Será uma satisfação guardá-los no íntimo e tê-los todos na ponta da língua.

19 Ч тобы ты мог надеяться на Господа, я сегодня учу им тебя, да, тебя.

Para que você confie no Senhor, a você hoje ensinarei.

20 Р азве я не написал для тебя тридцать изречений увещевания и знания,

Já não lhe escrevi conselhos e instruções,

21 ч тобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?

ensinando-lhe palavras dignas de confiança, para que você responda com a verdade a quem o enviou?

22 Н е обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде,

Não explore os pobres por serem pobres, nem oprima os necessitados no tribunal,

23 д ело их защитит Господь, жизнь отберет у тех, кто их обирает.

pois o Senhor será o advogado deles, e despojará da vida os que os despojarem.

24 Н е дружи с гневливым, с раздражительным не общайся,

Não se associe com quem vive de mau humor, nem ande em companhia de quem facilmente se ira;

25 ч тобы не научиться его путям и не попасть в западню.

do contrário você acabará imitando essa conduta e cairá em armadilha mortal.

26 Н е будь одним из тех, кто дает залог и поручается за долги;

Não seja como aqueles que, com um aperto de mãos, empenham-se com outros e se tornam fiadores de dívidas;

27 к огда не найдешь ты, чем заплатить, даже постель из-под тебя заберут.

se você não tem como pagá-las, por que correr o risco de perder até a cama em que dorme?

28 Н е передвигай древней межи, которую поставили твои предки.

Não mude de lugar os antigos marcos que limitam as propriedades e que foram colocados por seus antepassados.

29 В идишь искусного в деле своем? Он будет служить царям, простым он служить не будет.

Você já observou um homem habilidoso em seu trabalho? Será promovido ao serviço real; não trabalhará para gente obscura.