1 Д оброе имя великих богатств желаннее; добрая слава лучше серебра и золота.
A boa reputação vale mais que grandes riquezas; desfrutar de boa estima vale mais que prata e ouro.
2 Б огач и нищий вот чем сродни: их обоих создал Господь.
O rico e o pobre têm isto em comum: o Senhor é o Criador de ambos.
3 Р азумный увидит опасность – и скроется, а простаки пойдут дальше – и пострадают.
O prudente percebe o perigo e busca refúgio; o inexperiente segue adiante e sofre as conseqüências.
4 Н аграда за смирение и страх перед Господом – богатство, и слава, и жизнь.
A recompensa da humildade e do temor do Senhor são a riqueza, a honra e a vida.
5 Н а пути коварных – колючки да западни: дорожащий жизнью к ним и не подойдет.
No caminho do perverso há espinhos e armadilhas; quem quer proteger a própria vida mantém-se longe dele.
6 Н аставь ребенка на верный путь, он и в старости не собьется с него.
Instrua a criança segundo os objetivos que você tem para ela, e mesmo com o passar dos anos não se desviará deles.
7 Б огатые властвуют над бедными, и должник заимодавцу раб.
O rico domina sobre o pobre; quem toma emprestado é escravo de quem empresta.
8 С еющий беззаконие пожнет беду, и не станет жезла его гнева.
Quem semeia a injustiça colhe a maldade; o castigo da sua arrogância será completo.
9 Ч еловек щедрый будет благословен, так как пищей делится с бедным.
Quem é generoso será abençoado, pois reparte o seu pão com o pobre.
10 П рогони глумливого – уйдет и вражда, и утихнут раздоры и ругань.
Quando se manda embora o zombador, a briga acaba; cessam as contendas e os insultos.
11 К то любит чистоту сердца, чья речь любезна, тому царь будет другом.
Quem ama a sinceridade de coração e se expressa com elegância será amigo do rei.
12 О чи Господа охраняют знание, а слова вероломного Он опровергает.
Os olhos do Senhor protegem o conhecimento, mas ele frustra as palavras dos infiéis.
13 Л ентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»
O preguiçoso diz: “Há um leão lá fora!” “Serei morto na rua!”
14 У ста чужой жены – глубокая яма, прогневавший Господа туда упадет.
A conversa da mulher imoral é uma cova profunda; nela cairá quem estiver sob a ira do Senhor.
15 Г лупость привязана к сердцу ребенка, но прогонит ее исправляющая розга.
A insensatez está ligada ao coração da criança, mas a vara da disciplina a livrará dela.
16 П ритесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают. Тридцать изречений мудрецов
Tanto quem oprime o pobre para enriquecer-se como quem faz cortesia ao rico, com certeza passarão necessidade. Ditados dos Sábios
17 П риклони ухо и слова мудрецов послушай, сердце к учению моему обрати;
Preste atenção e ouça os ditados dos sábios, e aplique o coração ao meu ensino.
18 е сли ты сохранишь их в себе, если все они будут у тебя на устах – это будет приятно.
Será uma satisfação guardá-los no íntimo e tê-los todos na ponta da língua.
19 Ч тобы ты мог надеяться на Господа, я сегодня учу им тебя, да, тебя.
Para que você confie no Senhor, a você hoje ensinarei.
20 Р азве я не написал для тебя тридцать изречений увещевания и знания,
Já não lhe escrevi conselhos e instruções,
21 ч тобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?
ensinando-lhe palavras dignas de confiança, para que você responda com a verdade a quem o enviou?
22 Н е обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде,
Não explore os pobres por serem pobres, nem oprima os necessitados no tribunal,
23 д ело их защитит Господь, жизнь отберет у тех, кто их обирает.
pois o Senhor será o advogado deles, e despojará da vida os que os despojarem.
24 Н е дружи с гневливым, с раздражительным не общайся,
Não se associe com quem vive de mau humor, nem ande em companhia de quem facilmente se ira;
25 ч тобы не научиться его путям и не попасть в западню.
do contrário você acabará imitando essa conduta e cairá em armadilha mortal.
26 Н е будь одним из тех, кто дает залог и поручается за долги;
Não seja como aqueles que, com um aperto de mãos, empenham-se com outros e se tornam fiadores de dívidas;
27 к огда не найдешь ты, чем заплатить, даже постель из-под тебя заберут.
se você não tem como pagá-las, por que correr o risco de perder até a cama em que dorme?
28 Н е передвигай древней межи, которую поставили твои предки.
Não mude de lugar os antigos marcos que limitam as propriedades e que foram colocados por seus antepassados.
29 В идишь искусного в деле своем? Он будет служить царям, простым он служить не будет.
Você já observou um homem habilidoso em seu trabalho? Será promovido ao serviço real; não trabalhará para gente obscura.