1 С озвав вместе двенадцать, Иисус дал им силу и власть одолевать всех демонов и излечивать болезни.
Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 З атем Он послал их возвещать Божье Царство и исцелять больных,
e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 с казав им: – Ничего не берите с собой в дорогу: ни посоха, ни сумки, ни хлеба, ни денег, ни запасной одежды.
E disse-lhes: “Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там и оттуда отправляйтесь дальше.
Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 А если где-то люди вас не примут, то, уходя из того города, отряхните пыль с ваших ног, это будет свидетельством против них.
Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles”.
6 У ченики отправились в путь и, переходя из селения в селение, возвещали Радостную Весть и повсюду исцеляли больных. Смятение правителя Ирода (Мат. 14: 1-2; Мк. 6: 14-16)
Então, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 С лухи обо всем этом дошли и до правителя Ирода. Он был в недоумении, потому что одни говорили, что это Иоанн воскрес из мертвых,
Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 д ругие – что явился Илия, третьи – что ожил один из древних пророков.
outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 И род говорил: – Иоанна я обезглавил, а Кто же тогда Этот Человек, о Котором мне такое рассказывают? И он искал возможность увидеть Иисуса. Иисус насыщает пять тысяч мужчин (Мат. 14: 13-21; Мк. 6: 32-44; Ин. 6: 1-13)
Mas Herodes disse: “João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas?” E procurava vê-lo. A Primeira Multiplicação dos Pães
10 А постолы, возвратившись, рассказали Иисусу обо всем, что они сделали. Потом Он взял их с Собой, и они пошли одни к городу, называемому Вифсаида.
Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 О днако толпы народа, узнав об этом, пошли за Иисусом. Он радушно их принял и говорил им о Божьем Царстве, а также исцелял тех, кто в этом нуждался.
mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Д ень уже клонился к вечеру, и двенадцать подошли к Иисусу и сказали: – Отпусти людей, чтобы они пошли в окрестные поселки и селения и нашли себе ночлег и пищу, ведь мы здесь в пустынном месте.
Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: “Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto”.
13 И исус ответил: – Вы сами дайте им есть. Ученики удивились: – Да ведь у нас только пять хлебов и две рыбы. Разве что нам пойти и купить еды на всех этих людей?
Ele, porém, respondeu: “Dêem-lhes vocês algo para comer”. Eles disseram: “Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão”.
14 А там одних только мужчин было около пяти тысяч. Но Иисус сказал ученикам: – Рассадите людей группами, человек по пятьдесят.
(E estavam ali cerca de cinco mil homens.) Mas ele disse aos seus discípulos: “Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta”.
15 У ченики так и сделали. Когда все сели,
Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 И исус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлеб и рыбу и давать их Своим ученикам, чтобы те раздавали народу.
Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 В се ели и насытились, и собрали еще двенадцать корзин остатков. Петр признает Иисуса Христом (Мат. 16: 13-16; Мк. 8: 27-29)
Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram. A Confissão de Pedro
18 О днажды, когда Иисус молился в одиночестве и недалеко от Него были Его ученики, Он спросил их: – За кого принимает Меня народ?
Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”
19 О ни ответили: – За Иоанна Крестителя; другие же говорят, что Ты Илия, а третьи – что один из других древних пророков ожил.
Eles responderam: “Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou”.
20 – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иисус. – Божьим Христом, – ответил Петр. Иисус впервые говорит о Своей смерти и воскресении (Мат. 16: 21-23; Мк. 8: 31-33)
“E vocês, o que dizem?”, perguntou. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O Cristo de Deus”.
21 Н о Иисус строго велел им никому не говорить об этом,
Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 с казав: – Сыну Человеческому должно много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, первосвященниками и учителями Закона. Он должен быть убит, но на третий день воскреснет. Что значит быть последователем Иисуса? (Мат. 16: 24-28; Мк. 8: 34 – 9: 1)
E disse: “É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia”.
23 П отом Иисус сказал им: – Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречется от самого себя и, изо дня в день беря свой крест, следует за Мной.
Jesus dizia a todos: “Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 П отому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня, тот спасет ее.
Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá; mas quem perder a sua vida por minha causa, este a salvará.
25 В едь что пользы человеку, если он приобретет весь мир, но при этом погубит самого себя или повредит себе?
Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 К то постыдится Меня и Моих слов, того постыдится и Сын Человеческий, когда придет в Своей славе и в славе Отца и святых ангелов.
Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Г оворю вам истину, некоторые из вас, стоящих здесь, не умрут, пока не увидят Божьего Царства. Преображение Иисуса (Мат. 17: 1-13; Мк. 9: 2-13)
Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus”. A Transfiguração
28 П римерно восемь дней спустя после этих слов, Иисус, взяв с Собой Петра, Иоанна и Иакова, поднялся на гору помолиться.
Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 В о время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.
Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Иисусом, – это были Моисей и Илия.
Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Я вившись в славе, они говорили о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме.
Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 А Петра и тех, кто был вместе с ним, одолел сон, но когда они очнулись, то увидели славу Иисуса и двух мужчин, стоявших рядом с Ним.
Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 К огда мужчины уже уходили, Петр сказал Иисусу: – Наставник, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша, один Тебе, один Моисею и один Илии. Он и сам не знал, что он говорит.
Quando estes iam se retirando, Pedro disse a Jesus: “Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias”. (Ele não sabia o que estava dizendo.)
34 К огда он еще говорил, показалось облако и накрыло их. Оказавшись в облаке, они очень испугались.
Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 А из облака прозвучал голос: – Это Мой Сын, Мой избранный. Его слушайте!
Dela saiu uma voz que dizia: “Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam-no!”
36 К огда голос умолк, они увидели Иисуса уже одного. Они молчали об этом и в то время никому не рассказывали о том, что видели. Иисус исцеляет мальчика, одержимого нечистым духом (Мат. 17: 14-19; Мк. 9: 14-29)
Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém o que tinham visto. A Cura de um Menino Endemoninhado
37 Н а следующий день, когда они спустились с горы, Иисуса встретила большая толпа.
No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 И один человек из толпы закричал: – Учитель, умоляю Тебя, посмотри моего сына! Он у меня один.
Um homem da multidão bradou: “Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 И ногда его схватывает дух, и тогда мальчик внезапно начинает кричать, его сводит судорогой, так что у него изо рта идет пена. Дух терзает его до полного изнеможения и лишь тогда нехотя отступает.
Um espírito o domina; de repente ele grita, lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли.
Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 – О неверующее и испорченное поколение, – сказал Иисус, – сколько Мне еще быть с вами и терпеть вас? Приведи сына сюда.
Respondeu Jesus: “Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho”.
42 К огда мальчик еще шел, дух бросил его на землю в припадке. Но Иисус приказал нечистому духу, исцелил мальчика, а затем отдал его отцу.
Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 В се были поражены величием Бога. Иисус снова говорит о Своей смерти (Мат. 17: 22-23; Мк. 9: 30-32) В то время, как все удивлялись тому, что совершил Иисус, Он сказал Своим ученикам:
E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 – Слушайте внимательно, что Я вам сейчас скажу: Сын Человеческий будет предан в руки людей.
“Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: O Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens”.
45 Н о они не поняли, что Он имел в виду, от них это было сокрыто, так что они не поняли смысла сказанного, а спросить, что означают Его слова, боялись. Ученики спорят о том, кто из них самый великий (Мат. 18: 1-5; Мк. 9: 33-37)
Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra. Quem Será o Maior?
46 С реди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.
Começou uma discussão entre os discípulos acerca de qual deles seria o maior.
47 И исус, зная их мысли, взял маленького ребенка и поставил его рядом с Собой.
Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 – Кто ради Меня принимает такого ребенка, – сказал Иисус, – тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня. Кто среди вас меньше всех, тот и велик. Кто не против вас, тот за вас (Мк. 9: 38-40)
Então lhes disse: “Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior”.
49 – Наставник, – сказал Иоанн, – мы видели человека, который Твоим Именем изгонял демонов, и мы запрещали ему, потому что он не следует за Тобой вместе с нами.
Disse João: “Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos”.
50 – Не запрещайте, – сказал Иисус. – Кто не против вас, тот за вас. Отвержение Иисуса Христа самарянами
“Não o impeçam”, disse Jesus, “pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês.” A Oposição Samaritana
51 К огда Иисусу подошло время быть взятым на небо, Он направился в Иерусалим.
Aproximando-se o tempo em que seria elevado aos céus, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 В перед Себя Он послал вестников, и те пошли в одно из самарянских селений, чтобы приготовить все к Его приходу.
E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Н о жители селения не приняли Его, потому что Он шел в Иерусалим.
mas o povo dali não o recebeu porque se notava que ele se dirigia para Jerusalém.
54 У видев это, Его ученики Иаков и Иоанн сказали: – Господи, хочешь, мы прикажем огню сойти с неба и всех их истребить, как и Илия сделал?
Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: “Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los?”
55 Н о Иисус, обернувшись, запретил им и сказал: – Вы не знаете, какого вы духа,
Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: “Vocês não sabem de que espécie de espírito vocês são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los”;
56 в едь Сын Человеческий пришел не губить человеческие души, а спасать. И они пошли в другое селение. Иисус говорит о цене следования за Ним (Мат. 8: 19-22)
e foram para outro povoado. Quão Difícil é Seguir Jesus!
57 К огда они шли по дороге, один человек сказал Иисусу: – Я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошел.
Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: “Eu te seguirei por onde quer que fores”.
58 И исус ответил: – У лисиц есть норы, и у птиц небесных – гнезда, а Сыну Человеческому негде и голову приклонить.
Jesus respondeu: “As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça”.
59 Д ругому человеку Иисус сказал: – Следуй за Мной. Но тот ответил: – Господи, разреши мне прежде пойти и похоронить отца моего.
A outro disse: “Siga-me”. Mas o homem respondeu: “Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai”.
60 – Пусть мертвые хоронят своих мертвецов, а ты иди и провозглашай Божье Царство, – сказал ему Иисус.
Jesus lhe disse: “Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus”.
61 Е ще один человек сказал Ему: – Я пойду за Тобой, Господи, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьей.
Ainda outro disse: “Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e despedir-me da minha família”.
62 И исус ответил: – Ни один человек, положивший руку на плуг и оглядывающийся назад, не пригоден для Божьего Царства.
Jesus respondeu: “Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus”.