1 H e called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 H e sent them out to preach God’s Kingdom and to heal the sick.
e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 H e said to them, “Take nothing for your journey—neither staffs, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats apiece.
E disse-lhes: “Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 I nto whatever house you enter, stay there, and depart from there.
Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 A s many as don’t receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them.”
Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles”.
6 T hey departed, and went throughout the villages, preaching the Good News, and healing everywhere.
Então, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 N ow Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 a nd by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 H erod said, “John I beheaded, but who is this, about whom I hear such things?” He sought to see him.
Mas Herodes disse: “João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas?” E procurava vê-lo. A Primeira Multiplicação dos Pães
10 T he apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them, and withdrew apart to a deserted place of a city called Bethsaida.
Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 B ut the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, and spoke to them of God’s Kingdom, and he cured those who needed healing.
mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 T he day began to wear away; and the twelve came, and said to him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms, and lodge, and get food, for we are here in a deserted place.”
Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: “Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto”.
13 B ut he said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people.”
Ele, porém, respondeu: “Dêem-lhes vocês algo para comer”. Eles disseram: “Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão”.
14 F or they were about five thousand men. He said to his disciples, “Make them sit down in groups of about fifty each.”
(E estavam ali cerca de cinco mil homens.) Mas ele disse aos seus discípulos: “Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta”.
15 T hey did so, and made them all sit down.
Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 H e took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.
Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 T hey ate, and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over.
Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram. A Confissão de Pedro
18 A s he was praying alone, the disciples were with him, and he asked them, “Who do the multitudes say that I am?”
Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”
19 T hey answered, “‘John the Baptizer,’ but others say, ‘Elijah,’ and others, that one of the old prophets is risen again.”
Eles responderam: “Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou”.
20 H e said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God.”
“E vocês, o que dizem?”, perguntou. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O Cristo de Deus”.
21 B ut he warned them, and commanded them to tell this to no one,
Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 s aying, “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.”
E disse: “É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia”.
23 H e said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.
Jesus dizia a todos: “Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 F or whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake, the same will save it.
Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá; mas quem perder a sua vida por minha causa, este a salvará.
25 F or what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?
Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 F or whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed, when he comes in his glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.
Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 B ut I tell you the truth: There are some of those who stand here, who will in no way taste of death, until they see God’s Kingdom.”
Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus”. A Transfiguração
28 A bout eight days after these sayings, he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray.
Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 A s he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 B ehold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 w ho appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 N ow Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him.
Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 A s they were parting from him, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, and one for Moses, and one for Elijah,” not knowing what he said.
Quando estes iam se retirando, Pedro disse a Jesus: “Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias”. (Ele não sabia o que estava dizendo.)
34 W hile he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 A voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son. Listen to him!”
Dela saiu uma voz que dizia: “Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam-no!”
36 W hen the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.
Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém o que tinham visto. A Cura de um Menino Endemoninhado
37 O n the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met him.
No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 B ehold, a man from the crowd called out, saying, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
Um homem da multidão bradou: “Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 B ehold, a spirit takes him, he suddenly cries out, and it convulses him so that he foams, and it hardly departs from him, bruising him severely.
Um espírito o domina; de repente ele grita, lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t.”
Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 J esus answered, “Faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.”
Respondeu Jesus: “Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho”.
42 W hile he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 T hey were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples,
E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “ Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men.”
“Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: O Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens”.
45 B ut they didn’t understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra. Quem Será o Maior?
46 T here arose an argument among them about which of them was the greatest.
Começou uma discussão entre os discípulos acerca de qual deles seria o maior.
47 J esus, perceiving the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,
Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 a nd said to them, “Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one will be great.”
Então lhes disse: “Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior”.
49 J ohn answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn’t follow with us.”
Disse João: “Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos”.
50 J esus said to him, “Don’t forbid him, for he who is not against us is for us.”
“Não o impeçam”, disse Jesus, “pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês.” A Oposição Samaritana
51 I t came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem,
Aproximando-se o tempo em que seria elevado aos céus, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 a nd sent messengers before his face. They went, and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.
E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 T hey didn’t receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem.
mas o povo dali não o recebeu porque se notava que ele se dirigia para Jerusalém.
54 W hen his disciples, James and John, saw this, they said, “Lord, do you want us to command fire to come down from the sky, and destroy them, just as Elijah did?”
Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: “Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los?”
55 B ut he turned and rebuked them, “You don’t know of what kind of spirit you are.
Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: “Vocês não sabem de que espécie de espírito vocês são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los”;
56 F or the Son of Man didn’t come to destroy men’s lives, but to save them.” They went to another village.
e foram para outro povoado. Quão Difícil é Seguir Jesus!
57 A s they went on the way, a certain man said to him, “I want to follow you wherever you go, Lord.”
Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: “Eu te seguirei por onde quer que fores”.
58 J esus said to him, “The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
Jesus respondeu: “As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça”.
59 H e said to another, “Follow me!” But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
A outro disse: “Siga-me”. Mas o homem respondeu: “Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai”.
60 B ut Jesus said to him, “Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce God’s Kingdom.”
Jesus lhe disse: “Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus”.
61 A nother also said, “I want to follow you, Lord, but first allow me to say good-bye to those who are at my house.”
Ainda outro disse: “Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e despedir-me da minha família”.
62 B ut Jesus said to him, “No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for God’s Kingdom.”
Jesus respondeu: “Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus”.