1 N ow the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 W hen Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 s aying, “You went in to uncircumcised men, and ate with them!”
“Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles”.
4 B ut Peter began, and explained to them in order, saying,
Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “ I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me.
“Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 W hen I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, creeping things, and birds of the sky.
Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 I also heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter, kill and eat!’
Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 B ut I said, ‘Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.’
“Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 B ut a voice answered me the second time out of heaven, ‘What God has cleansed, don’t you call unclean.’
“A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 T his was done three times, and all were drawn up again into heaven.
Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 B ehold, immediately three men stood before the house where I was, having been sent from Caesarea to me.
“Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 T he Spirit told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man’s house.
O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 H e told us how he had seen the angel standing in his house, and saying to him, ‘Send to Joppa, and get Simon, who is called Peter,
Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 w ho will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.’
Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 A s I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
“Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.’
Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 I f then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?”
Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos tinha dado quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus?”
18 W hen they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, “Then God has also granted to the Gentiles repentance to life!”
Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: “Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios!” A Igreja em Antioquia
19 T hey therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.
Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 B ut there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.
Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 T he hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 T he report concerning them came to the ears of the assembly which was in Jerusalem. They sent out Barnabas to go as far as Antioch,
Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 w ho, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain near to the Lord.
Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 F or he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added to the Lord.
Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 B arnabas went out to Tarsus to look for Saul.
Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 W hen he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they were gathered together with the assembly, and taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch.
e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 N ow in these days, prophets came down from Jerusalem to Antioch.
Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 O ne of them named Agabus stood up, and indicated by the Spirit that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius.
Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 A s any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 w hich they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.