1 N ow in the assembly that was at Antioch there were some prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul.
Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 A s they served the Lord and fasted, the Holy Spirit said, “Separate Barnabas and Saul for me, for the work to which I have called them.”
Enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: “Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado”.
3 T hen, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram. Em Chipre
4 S o, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia. From there they sailed to Cyprus.
Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 W hen they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the Jewish synagogues. They had also John as their attendant.
Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 W hen they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar Jesus,
Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 w ho was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. This man summoned Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.
Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 B ut Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith.
Mas Elimas, o mágico (esse é o significado do seu nome), opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 B ut Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him,
Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 a nd said, “Full of all deceit and all cunning, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the Lord?
“Filho do Diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 N ow, behold, the hand of the Lord is on you, and you will be blind, not seeing the sun for a season!” Immediately a mist and darkness fell on him. He went around seeking someone to lead him by the hand.
Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo”. Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 T hen the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor. Em Antioquia da Pisídia
13 N ow Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia. John departed from them and returned to Jerusalem.
De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 B ut they, passing on from Perga, came to Antioch of Pisidia. They went into the synagogue on the Sabbath day, and sat down.
De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 A fter the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, “Brothers, if you have any word of exhortation for the people, speak.”
Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: “Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem”.
16 P aul stood up, and beckoning with his hand said, “Men of Israel, and you who fear God, listen.
Pondo-se em pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: “Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 T he God of this people chose our fathers, and exalted the people when they stayed as aliens in the land of Egypt, and with an uplifted arm, he led them out of it.
O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 F or a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 W hen he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land for an inheritance, for about four hundred fifty years.
Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 A fter these things he gave them judges until Samuel the prophet.
Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. “Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 A fterward they asked for a king, and God gave to them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 W hen he had removed him, he raised up David to be their king, to whom he also testified, ‘I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who will do all my will.’
Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 F rom this man’s offspring, God has brought salvation to Israel according to his promise,
“Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 b efore his coming, when John had first preached the baptism of repentance to Israel.
Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 A s John was fulfilling his course, he said, ‘What do you suppose that I am? I am not he. But behold, one comes after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’
Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 B rothers, children of the stock of Abraham, and those among you who fear God, the word of this salvation is sent out to you.
“Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 F or those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they didn’t know him, nor the voices of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.
O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 T hough they found no cause for death, they still asked Pilate to have him killed.
Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 W hen they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 B ut God raised him from the dead,
Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 a nd he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 W e bring you good news of the promise made to the fathers,
“Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 t hat God has fulfilled the same to us, their children, in that he raised up Jesus. As it is also written in the second psalm, ‘You are my Son. Today I have become your father.’
ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: “‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 “ Concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he has spoken thus: ‘I will give you the holy and sure blessings of David.’
O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: “‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 T herefore he says also in another psalm, ‘You will not allow your Holy One to see decay.’
Assim ele diz noutra passagem: “‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 F or David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid with his fathers, and saw decay.
“Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 B ut he whom God raised up saw no decay.
Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 B e it known to you therefore, brothers, that through this man is proclaimed to you remission of sins,
“Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 a nd by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.
Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela Lei de Moisés.
40 B eware therefore, lest that come on you which is spoken in the prophets:
Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‘ Behold, you scoffers, and wonder, and perish; for I work a work in your days, a work which you will in no way believe, if one declares it to you.’”
“‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse!’ ”
42 S o when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath.
Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 N ow when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.
Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 T he next Sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God.
No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 B ut when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.
Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 P aul and Barnabas spoke out boldly, and said, “It was necessary that God’s word should be spoken to you first. Since indeed you thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we turn to the Gentiles.
Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: “Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 F or so has the Lord commanded us, saying, ‘I have set you as a light for the Gentiles, that you should bring salvation to the uttermost parts of the earth.’”
Pois assim o Senhor nos ordenou: “‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ”.
48 A s the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God. As many as were appointed to eternal life believed.
Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 T he Lord’s word was spread abroad throughout all the region.
A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 B ut the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and threw them out of their borders.
Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 B ut they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.
Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 T he disciples were filled with joy with the Holy Spirit.
Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.