1 N ow while the multitude pressed on him and heard the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret.
Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 H e saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 H e entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the multitudes from the boat.
Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 W hen he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep, and let down your nets for a catch.”
Tendo acabado de falar, disse a Simão: “Vá para onde as águas são mais fundas”, e a todos: “Lancem as redes para a pesca”.
5 S imon answered him, “Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the net.”
Simão respondeu: “Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes”.
6 W hen they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixes que as redes começaram a rasgar-se.
7 T hey beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came, and filled both boats, so that they began to sink.
Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-los; e eles vieram e encheram ambos os barcos, ao ponto de começarem a afundar.
8 B ut Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, Lord.”
Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: “Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador!”
9 F or he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;
Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 a nd so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Jesus said to Simon, “Don’t be afraid. From now on you will be catching people alive.”
como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Jesus disse a Simão: “Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens”.
11 W hen they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram. A Cura de um Leproso
12 W hile he was in one of the cities, behold, there was a man full of leprosy. When he saw Jesus, he fell on his face, and begged him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu Jesus, prostrou-se, rosto em terra, e rogou-lhe: “Se quiseres, podes purificar-me”.
13 H e stretched out his hand, and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately the leprosy left him.
Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: “Quero. Seja purificado!” E imediatamente a lepra o deixou.
14 H e commanded him to tell no one, “But go your way, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them.”
Então Jesus lhe ordenou: “Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho”.
15 B ut the report concerning him spread much more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 B ut he withdrew himself into the desert, and prayed.
Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava. Jesus Cura um Paralítico
17 O n one of those days, he was teaching; and there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every village of Galilee, Judea, and Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal them.
Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 B ehold, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before Jesus.
Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 N ot finding a way to bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his cot into the middle before Jesus.
Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 S eeing their faith, he said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: “Homem, os seus pecados estão perdoados”.
21 T he scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?”
Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: “Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus?”
22 B ut Jesus, perceiving their thoughts, answered them, “Why are you reasoning so in your hearts?
Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: “Por que vocês estão pensando assim?
23 W hich is easier to say, ‘Your sins are forgiven you;’ or to say, ‘Arise and walk?’
Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 B ut that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” (he said to the paralyzed man), “I tell you, arise, and take up your cot, and go to your house.”
Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados” — disse ao paralítico — “eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa”.
25 I mmediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.
Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 A mazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, “We have seen strange things today.”
Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: “Hoje vimos coisas extraordinárias!” O Chamado de Levi
27 A fter these things he went out, and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and said to him, “Follow me!”
Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: “Siga-me”.
28 H e left everything, and rose up and followed him.
Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 L evi made a great feast for him in his house. There was a great crowd of tax collectors and others who were reclining with them.
Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 T heir scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?”
Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: “Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’?”
31 J esus answered them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
Jesus lhes respondeu: “Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento”. Jesus é Interrogado acerca do Jejum
33 T hey said to him, “Why do John’s disciples often fast and pray, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink?”
E eles lhe disseram: “Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo”.
34 H e said to them, “Can you make the friends of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them?
Jesus respondeu: “Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 B ut the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days.”
Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão”.
36 H e also told a parable to them. “No one puts a piece from a new garment on an old garment, or else he will tear the new, and also the piece from the new will not match the old.
Então lhes contou esta parábola: “Ninguém tira um remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 N o one puts new wine into old wine skins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled, and the skins will be destroyed.
E ninguém põe vinho novo em vasilha de couro velha; se o fizer, o vinho novo rebentará a vasilha, se derramará, e a vasilha se estragará.
38 B ut new wine must be put into fresh wine skins, and both are preserved.
Ao contrário, vinho novo deve ser posto em vasilha de couro nova.
39 N o man having drunk old wine immediately desires new, for he says, ‘The old is better.’”
E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor!’”