1 T he Song of songs, which is Solomon’s. Beloved
Cântico dos Cânticos de Salomão. A Amada
2 L et him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
Ah, se ele me beijasse, se a sua boca me cobrisse de beijos... Sim, as suas carícias são mais agradáveis que o vinho.
3 Y our oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured out, therefore the virgins love you.
A fragrância dos seus perfumes é suave; o seu nome é como perfume derramado. Não é à toa que as jovens o amam!
4 T ake me away with you. Let us hurry. The king has brought me into his rooms. Friends We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine! Beloved They are right to love you.
Leve-me com você! Vamos depressa! Leve-me o rei para os seus aposentos! Amigas (Mulheres de Jerusalém) Estamos alegres e felizes por sua causa; celebraremos o seu amor mais do que o vinho. A Amada Com toda a razão você é amado!
5 I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar’s tents, like Solomon’s curtains.
Estou escura, mas sou bela, ó mulheres de Jerusalém; escura como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
6 D on’t stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother’s sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven’t kept my own vineyard.
Não fiquem me olhando assim porque estou escura; foi o sol que me queimou a pele. Os filhos de minha mãe zangaram-se comigo e fizeram-me tomar conta das vinhas; da minha própria vinha, porém, não pude cuidar.
7 T ell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; For why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions? Lover
Conte-me, você, a quem amo, onde faz pastar o seu rebanho e onde faz as suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Se eu não o souber, serei como uma mulher coberta com véu junto aos rebanhos dos seus amigos. O Amado
8 I f you don’t know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds’ tents.
Se você, a mais linda das mulheres, se você não o sabe, siga a trilha das ovelhas e faça as suas cabritas pastarem junto às tendas dos pastores.
9 I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.
Comparo você, minha querida, a uma égua das carruagens do faraó.
10 Y our cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
Como são belas as suas faces entre os brincos, e o seu pescoço com os colares de jóias! Amigas (Mulheres de Jerusalém)
11 W e will make you earrings of gold, with studs of silver. Beloved
Faremos para você brincos de ouro com incrustações de prata. A Amada
12 W hile the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
Enquanto o rei estava em seus aposentos, o meu nardo espalhou sua fragrância.
13 M y beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
O meu amado é para mim como uma pequenina bolsa de mirra que passa a noite entre os meus seios.
14 M y beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi. Lover
O meu amado é para mim um ramalhete de flores de hena das vinhas de En-Gedi. O Amado
15 B ehold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are doves. Beloved
Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos são pombas. A Amada
16 B ehold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant. Lover
Como você é belo, meu amado! Ah, como é encantador! Verdejante é o nosso leito.
17 T he beams of our house are cedars. Our rafters are firs.
De cedro são as vigas da nossa casa, e de cipreste os caibros do nosso telhado.