1 A fter this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
2 J ob answered:
dizendo:
3 “ Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
“Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ‘Nasceu um menino!’
4 L et that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
5 L et darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.
Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
6 A s for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.
7 B ehold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
8 L et them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã.
9 L et the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,
10 b ecause it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
11 “ Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
“Por que não morri ao nascer, e não pereci quando saí do ventre?
12 W hy did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
Por que houve joelhos para me receberem e seios para me amamentarem?
13 F or now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
14 w ith kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
15 o r with princes who had gold, who filled their houses with silver:
com governantes que possuíam ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 o r as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?
17 T here the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
18 T here the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.
19 T he small and the great are there. The servant is free from his master.
Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre do seu senhor.
20 “ Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
“Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,
21 W ho long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
aos que anseiam pela morte e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,
22 w ho rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?
23 W hy is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto, e a quem Deus fechou as saídas?
24 F or my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
25 F or the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes.”
Não tenho paz, nem tranqüilidade, nem descanso; somente inquietação”.