1 A fter this, Job opened his mouth and cursed his day.
Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
2 A nd Job answered and said,
dizendo:
3 L et the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
“Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ‘Nasceu um menino!’
4 T hat day—let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it:
Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
5 L et darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
6 T hat night—let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.
7 B ehold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
8 L et them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã.
9 L et the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,
10 B ecause it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
11 W herefore did I not die from the womb,—come forth from the belly and expire?
“Por que não morri ao nascer, e não pereci quando saí do ventre?
12 W hy did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
Por que houve joelhos para me receberem e seios para me amamentarem?
13 F or now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
14 W ith kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
15 O r with princes who had gold, who filled their houses with silver;
com governantes que possuíam ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 O r as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?
17 T here the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
18 T he prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.
19 T he small and great are there, and the bondman freed from his master.
Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre do seu senhor.
20 W herefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
“Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,
21 W ho long for death, and it not, and dig for it more than for hidden treasures;
aos que anseiam pela morte e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,
22 W ho rejoice even exultingly and are glad when they find the grave?—
aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?
23 T o the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in?
Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto, e a quem Deus fechou as saídas?
24 F or my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
25 F or I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
26 I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.
Não tenho paz, nem tranqüilidade, nem descanso; somente inquietação”.