Matthew 23 ~ Mateus 23

picture

1 T hen Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,

Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:

2 s aying, “The scribes and the Pharisees sat on Moses’ seat.

“Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.

3 A ll things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don’t do their works; for they say, and don’t do.

Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.

4 F or they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.

Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.

5 B ut all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad, enlarge the fringes of their garments,

“Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;

6 a nd love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues,

gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,

7 t he salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men.

de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.

8 B ut don’t you be called ‘Rabbi,’ for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers.

“Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.

9 C all no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.

A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.

10 N either be called masters, for one is your master, the Christ.

Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.

11 B ut he who is greatest among you will be your servant.

O maior entre vocês deverá ser servo.

12 W hoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.

Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.

13 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.

“Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.

14 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don’t enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.

“Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.

15 W oe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much of a son of Gehenna as yourselves.

“Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.

16 Woe to you, you blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.’

“Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.

17 Y ou blind fools! For which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold?

Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?

18 Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?’

Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.

19 Y ou blind fools! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?

Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?

20 H e therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it.

Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.

21 H e who swears by the temple, swears by it, and by him who was living in it.

E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.

22 H e who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it.

E aquele que jurar pelos céus, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.

23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.

“Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.

24 Y ou blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!

Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.

25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness.

“Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.

26 Y ou blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also.

Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.

27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones, and of all uncleanness.

“Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.

28 E ven so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.

Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.

29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous,

“Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.

30 a nd say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we wouldn’t have been partakers with them in the blood of the prophets.’

E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.

31 T herefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.

Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.

32 F ill up, then, the measure of your fathers.

Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!

33 Y ou serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of Gehenna ?

“Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?

34 T herefore behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city;

Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.

35 t hat on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.

E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.

36 M ost certainly I tell you, all these things will come upon this generation.

Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.

37 Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not!

“Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.

38 B ehold, your house is left to you desolate.

Eis que a casa de vocês ficará deserta.

39 F or I tell you, you will not see me from now on, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’”

Pois eu lhes digo que vocês não me verão mais, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’ ”.