1 “ For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
“Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 W hen he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 H e went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.
“Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 H e said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.
e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 A gain he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
E eles foram. “Saindo outra vez, por volta do meio-dia e das três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 A bout the eleventh hour he went out, and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’
Saindo por volta das cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo?’
7 “ They said to him, ‘Because no one has hired us.’ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’
‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. “Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 W hen evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’
“Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 “ When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
“Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 W hen the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 W hen they received it, they murmured against the master of the household,
Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 s aying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!’
dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 “ But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius?
“Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 T ake that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 I sn’t it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?’
Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso?’
16 S o the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
“Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos”. Jesus Prediz Novamente sua Morte e Ressurreição
17 A s Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “ Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
“Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 a nd will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.”
e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará!” O Pedido de uma Mãe
20 T hen the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 H e said to her, “What do you want?” She said to him, “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom.”
“O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda”.
22 B ut Jesus answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to him, “We are able.”
Disse-lhes Jesus: “Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber?” “Podemos”, responderam eles.
23 H e said to them, “You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father.”
Jesus lhes disse: “Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai”.
24 W hen the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 B ut Jesus summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Jesus os chamou e disse: “Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 I t shall not be so among you, but whoever desires to become great among you shall be your servant.
Não será assim entre vocês. Ao contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 W hoever desires to be first among you shall be your bondservant,
e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 e ven as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos”. Dois Cegos Recuperam a Visão
29 A s they went out from Jericho, a great multitude followed him.
Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu Jesus.
30 B ehold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!”
31 T he multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: “Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!”
32 J esus stood still, and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: “O que vocês querem que eu lhes faça?”
33 T hey told him, “Lord, that our eyes may be opened.”
Responderam eles: “Senhor, queremos que se abram os nossos olhos”.
34 J esus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.