1 A t the end of two full years, Pharaoh dreamed: and behold, he stood by the river.
Ao final de dois anos, o faraó teve um sonho. Ele estava em pé junto ao rio Nilo,
2 B ehold, there came up out of the river seven cattle, sleek and fat, and they fed in the marsh grass.
quando saíram do rio sete vacas belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
3 B ehold, seven other cattle came up after them out of the river, ugly and thin, and stood by the other cattle on the brink of the river.
Depois saíram do rio mais sete vacas, feias e magras, que foram para junto das outras, à beira do Nilo.
4 T he ugly and thin cattle ate up the seven sleek and fat cattle. So Pharaoh awoke.
Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas belas e gordas. Nisso o faraó acordou.
5 H e slept and dreamed a second time: and behold, seven heads of grain came up on one stalk, healthy and good.
Tornou a adormecer e teve outro sonho. Sete espigas de trigo, graúdas e boas, cresciam no mesmo pé.
6 B ehold, seven heads of grain, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.
Depois brotaram outras sete espigas, mirradas e ressequidas pelo vento leste.
7 T he thin heads of grain swallowed up the seven healthy and full ears. Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
As espigas mirradas engoliram as sete espigas graúdas e cheias. Então o faraó acordou; era um sonho.
8 I n the morning, his spirit was troubled, and he sent and called for all of Egypt’s magicians and wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.
Pela manhã, perturbado, mandou chamar todos os magos e sábios do Egito e lhes contou os sonhos, mas ninguém foi capaz de interpretá-los.
9 T hen the chief cup bearer spoke to Pharaoh, saying, “I remember my faults today.
Então o chefe dos copeiros disse ao faraó: “Hoje me lembro de minhas faltas.
10 P haraoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, me and the chief baker.
Certa vez o faraó ficou irado com os seus dois servos e mandou prender-me junto com o chefe dos padeiros, na casa do capitão da guarda.
11 W e dreamed a dream in one night, I and he. We dreamed each man according to the interpretation of his dream.
Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho tinha uma interpretação.
12 T here was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard, and we told him, and he interpreted to us our dreams. To each man according to his dream he interpreted.
Pois bem, havia lá conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele os interpretou, dando a cada um de nós a interpretação do seu próprio sonho.
13 A s he interpreted to us, so it was. He restored me to my office, and he hanged him.”
E tudo aconteceu conforme ele nos dissera: eu fui restaurado à minha posição e o outro foi enforcado ”.
14 T hen Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. He shaved himself, changed his clothing, and came in to Pharaoh.
O faraó mandou chamar José, que foi trazido depressa do calabouço. Depois de se barbear e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 P haraoh said to Joseph, “I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you, that when you hear a dream you can interpret it.”
O faraó disse a José: “Tive um sonho que ninguém consegue interpretar. Mas ouvi falar que você, ao ouvir um sonho, é capaz de interpretá-lo”.
16 J oseph answered Pharaoh, saying, “It isn’t in me. God will give Pharaoh an answer of peace.”
Respondeu-lhe José: “Isso não depende de mim, mas Deus dará ao faraó uma resposta favorável”.
17 P haraoh spoke to Joseph, “In my dream, behold, I stood on the brink of the river:
Então o faraó contou o sonho a José: “Sonhei que estava em pé, à beira do Nilo,
18 a nd behold, there came up out of the river seven cattle, fat and sleek. They fed in the marsh grass,
quando saíram do rio sete vacas, belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
19 a nd behold, seven other cattle came up after them, poor and very ugly and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for ugliness.
Depois saíram outras sete, raquíticas, muito feias e magras. Nunca vi vacas tão feias em toda a terra do Egito.
20 T he thin and ugly cattle ate up the first seven fat cattle,
As vacas magras e feias comeram as sete vacas gordas que tinham aparecido primeiro.
21 a nd when they had eaten them up, it couldn’t be known that they had eaten them, but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke.
Mesmo depois de havê-las comido, não parecia que o tivessem feito, pois continuavam tão magras como antes. Então acordei.
22 I saw in my dream, and behold, seven heads of grain came up on one stalk, full and good:
“Depois tive outro sonho. Vi sete espigas de cereal, cheias e boas, que cresciam num mesmo pé.
23 a nd behold, seven heads of grain, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.
Depois delas, brotaram outras sete, murchas e mirradas, ressequidas pelo vento leste.
24 T he thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
As espigas magras engoliram as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de explicá-lo”.
25 J oseph said to Pharaoh, “The dream of Pharaoh is one. What God is about to do he has declared to Pharaoh.
“O faraó teve um único sonho”, disse-lhe José. “Deus revelou ao faraó o que ele está para fazer.
26 T he seven good cattle are seven years; and the seven good heads of grain are seven years. The dream is one.
As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são também sete anos; trata-se de um único sonho.
27 T he seven thin and ugly cattle that came up after them are seven years, and also the seven empty heads of grain blasted with the east wind; they will be seven years of famine.
As sete vacas magras e feias que surgiram depois das outras, e as sete espigas mirradas, queimadas pelo vento leste, são sete anos. Serão sete anos de fome.
28 T hat is the thing which I spoke to Pharaoh. What God is about to do he has shown to Pharaoh.
“É exatamente como eu disse ao faraó: Deus mostrou ao faraó aquilo que ele vai fazer.
29 B ehold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt.
Sete anos de muita fartura estão para vir sobre toda a terra do Egito,
30 T here will arise after them seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land,
mas depois virão sete anos de fome. Então todo o tempo de fartura será esquecido, pois a fome arruinará a terra.
31 a nd the plenty will not be known in the land by reason of that famine which follows; for it will be very grievous.
A fome que virá depois será tão rigorosa que o tempo de fartura não será mais lembrado na terra.
32 T he dream was doubled to Pharaoh, because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
O sonho veio ao faraó duas vezes porque a questão já foi decidida por Deus, que se apressa em realizá-la.
33 “ Now therefore let Pharaoh look for a discreet and wise man, and set him over the land of Egypt.
“Procure agora o faraó um homem criterioso e sábio e coloque-o no comando da terra do Egito.
34 L et Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt’s produce in the seven plenteous years.
O faraó também deve estabelecer supervisores para recolher um quinto da colheita do Egito durante os sete anos de fartura.
35 L et them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.
Eles deverão recolher o que puderem nos anos bons que virão e fazer estoques de trigo que, sob o controle do faraó, serão armazenados nas cidades.
36 T he food will be for a store to the land against the seven years of famine, which will be in the land of Egypt; that the land not perish through the famine.”
Esse estoque servirá de reserva para os sete anos de fome que virão sobre o Egito, para que a terra não seja arrasada pela fome.” José no Governo do Egito
37 T he thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
O plano pareceu bom ao faraó e a todos os seus conselheiros.
38 P haraoh said to his servants, “Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?”
Por isso o faraó lhes perguntou: “Será que vamos achar alguém como este homem, em quem está o espírito divino?”
39 P haraoh said to Joseph, “Because God has shown you all of this, there is no one so discreet and wise as you.
Disse, pois, o faraó a José: “Uma vez que Deus lhe revelou todas essas coisas, não há ninguém tão criterioso e sábio como você.
40 Y ou shall be over my house, and according to your word will all my people be ruled. Only in the throne I will be greater than you.”
Você terá o comando de meu palácio, e todo o meu povo se sujeitará às suas ordens. Somente em relação ao trono serei maior que você”.
41 P haraoh said to Joseph, “Behold, I have set you over all the land of Egypt.”
E o faraó prosseguiu: “Entrego a você agora o comando de toda a terra do Egito”.
42 P haraoh took off his signet ring from his hand, and put it on Joseph’s hand, and arrayed him in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck,
Em seguida o faraó tirou do dedo o seu anel-selo e o colocou no dedo de José. Mandou-o vestir linho fino e colocou uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 a nd he made him to ride in the second chariot which he had. They cried before him, “Bow the knee!” He set him over all the land of Egypt.
Também o fez subir em sua segunda carruagem real, e à frente os arautos iam gritando: “Abram caminho!” Assim José foi colocado no comando de toda a terra do Egito.
44 P haraoh said to Joseph, “I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.”
Disse ainda o faraó a José: “Eu sou o faraó, mas sem a sua palavra ninguém poderá levantar a mão nem o pé em todo o Egito”.
45 P haraoh called Joseph’s name Zaphenath-Paneah; and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On as a wife. Joseph went out over the land of Egypt.
O faraó deu a José o nome de Zafenate-Panéia e lhe deu por mulher Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois José foi inspecionar toda a terra do Egito.
46 J oseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
José tinha trinta anos de idade quando começou a servir ao faraó, rei do Egito. Ele se ausentou da presença do faraó e foi percorrer todo o Egito.
47 I n the seven plenteous years the earth produced abundantly.
Durante os sete anos de fartura a terra teve grande produção.
48 H e gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was around every city, he laid up in the same.
José recolheu todo o excedente dos sete anos de fartura no Egito e o armazenou nas cidades. Em cada cidade ele armazenava o trigo colhido nas lavouras das redondezas.
49 J oseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it was without number.
Assim José estocou muito trigo, como a areia do mar. Tal era a quantidade que ele parou de anotar, porque ia além de toda medida.
50 T o Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.
Antes dos anos de fome, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu a José dois filhos.
51 J oseph called the name of the firstborn Manasseh, “For”, he said, “God has made me forget all my toil, and all my father’s house.”
Ao primeiro, José deu o nome de Manassés, dizendo: “Deus me fez esquecer todo o meu sofrimento e toda a casa de meu pai”.
52 T he name of the second, he called Ephraim: “For God has made me fruitful in the land of my affliction.”
Ao segundo filho chamou Efraim, dizendo: “Deus me fez prosperar na terra onde tenho sofrido”.
53 T he seven years of plenty, that were in the land of Egypt, came to an end.
Assim chegaram ao fim os sete anos de fartura no Egito,
54 T he seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
e começaram os sete anos de fome, como José tinha predito. Houve fome em todas as terras, mas em todo o Egito havia alimento.
55 W hen all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph. What he says to you, do.”
Quando todo o Egito começou a sofrer com a fome, o povo clamou ao faraó por comida, e este respondeu a todos os egípcios: “Dirijam-se a José e façam o que ele disser”.
56 T he famine was over all the surface of the earth. Joseph opened all the store houses, and sold to the Egyptians. The famine was severe in the land of Egypt.
Quando a fome já se havia espalhado por toda a terra, José mandou abrir os locais de armazenamento e começou a vender trigo aos egípcios, pois a fome se agravava em todo o Egito.
57 A ll countries came into Egypt, to Joseph, to buy grain, because the famine was severe in all the earth.
E de toda a terra vinha gente ao Egito para comprar trigo de José, porquanto a fome se agravava em toda parte.