1 T hen it came to pass, at the end of two full years, that Pharaoh had a dream; and behold, he stood by the river.
Ao final de dois anos, o faraó teve um sonho. Ele estava em pé junto ao rio Nilo,
2 S uddenly there came up out of the river seven cows, fine looking and fat; and they fed in the meadow.
quando saíram do rio sete vacas belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
3 T hen behold, seven other cows came up after them out of the river, ugly and gaunt, and stood by the other cows on the bank of the river.
Depois saíram do rio mais sete vacas, feias e magras, que foram para junto das outras, à beira do Nilo.
4 A nd the ugly and gaunt cows ate up the seven fine looking and fat cows. So Pharaoh awoke.
Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas belas e gordas. Nisso o faraó acordou.
5 H e slept and dreamed a second time; and suddenly seven heads of grain came up on one stalk, plump and good.
Tornou a adormecer e teve outro sonho. Sete espigas de trigo, graúdas e boas, cresciam no mesmo pé.
6 T hen behold, seven thin heads, blighted by the east wind, sprang up after them.
Depois brotaram outras sete espigas, mirradas e ressequidas pelo vento leste.
7 A nd the seven thin heads devoured the seven plump and full heads. So Pharaoh awoke, and indeed, it was a dream.
As espigas mirradas engoliram as sete espigas graúdas e cheias. Então o faraó acordou; era um sonho.
8 N ow it came to pass in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them for Pharaoh.
Pela manhã, perturbado, mandou chamar todos os magos e sábios do Egito e lhes contou os sonhos, mas ninguém foi capaz de interpretá-los.
9 T hen the chief butler spoke to Pharaoh, saying: “I remember my faults this day.
Então o chefe dos copeiros disse ao faraó: “Hoje me lembro de minhas faltas.
10 W hen Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker,
Certa vez o faraó ficou irado com os seus dois servos e mandou prender-me junto com o chefe dos padeiros, na casa do capitão da guarda.
11 w e each had a dream in one night, he and I. Each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.
Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho tinha uma interpretação.
12 N ow there was a young Hebrew man with us there, a servant of the captain of the guard. And we told him, and he interpreted our dreams for us; to each man he interpreted according to his own dream.
Pois bem, havia lá conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele os interpretou, dando a cada um de nós a interpretação do seu próprio sonho.
13 A nd it came to pass, just as he interpreted for us, so it happened. He restored me to my office, and he hanged him.”
E tudo aconteceu conforme ele nos dissera: eu fui restaurado à minha posição e o outro foi enforcado ”.
14 T hen Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him quickly out of the dungeon; and he shaved, changed his clothing, and came to Pharaoh.
O faraó mandou chamar José, que foi trazido depressa do calabouço. Depois de se barbear e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 A nd Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, and there is no one who can interpret it. But I have heard it said of you that you can understand a dream, to interpret it.”
O faraó disse a José: “Tive um sonho que ninguém consegue interpretar. Mas ouvi falar que você, ao ouvir um sonho, é capaz de interpretá-lo”.
16 S o Joseph answered Pharaoh, saying, “ It is not in me; God will give Pharaoh an answer of peace.”
Respondeu-lhe José: “Isso não depende de mim, mas Deus dará ao faraó uma resposta favorável”.
17 T hen Pharaoh said to Joseph: “Behold, in my dream I stood on the bank of the river.
Então o faraó contou o sonho a José: “Sonhei que estava em pé, à beira do Nilo,
18 S uddenly seven cows came up out of the river, fine looking and fat; and they fed in the meadow.
quando saíram do rio sete vacas, belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
19 T hen behold, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such ugliness as I have never seen in all the land of Egypt.
Depois saíram outras sete, raquíticas, muito feias e magras. Nunca vi vacas tão feias em toda a terra do Egito.
20 A nd the gaunt and ugly cows ate up the first seven, the fat cows.
As vacas magras e feias comeram as sete vacas gordas que tinham aparecido primeiro.
21 W hen they had eaten them up, no one would have known that they had eaten them, for they were just as ugly as at the beginning. So I awoke.
Mesmo depois de havê-las comido, não parecia que o tivessem feito, pois continuavam tão magras como antes. Então acordei.
22 A lso I saw in my dream, and suddenly seven heads came up on one stalk, full and good.
“Depois tive outro sonho. Vi sete espigas de cereal, cheias e boas, que cresciam num mesmo pé.
23 T hen behold, seven heads, withered, thin, and blighted by the east wind, sprang up after them.
Depois delas, brotaram outras sete, murchas e mirradas, ressequidas pelo vento leste.
24 A nd the thin heads devoured the seven good heads. So I told this to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
As espigas magras engoliram as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de explicá-lo”.
25 T hen Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one; God has shown Pharaoh what He is about to do:
“O faraó teve um único sonho”, disse-lhe José. “Deus revelou ao faraó o que ele está para fazer.
26 T he seven good cows are seven years, and the seven good heads are seven years; the dreams are one.
As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são também sete anos; trata-se de um único sonho.
27 A nd the seven thin and ugly cows which came up after them are seven years, and the seven empty heads blighted by the east wind are seven years of famine.
As sete vacas magras e feias que surgiram depois das outras, e as sete espigas mirradas, queimadas pelo vento leste, são sete anos. Serão sete anos de fome.
28 T his is the thing which I have spoken to Pharaoh. God has shown Pharaoh what He is about to do.
“É exatamente como eu disse ao faraó: Deus mostrou ao faraó aquilo que ele vai fazer.
29 I ndeed seven years of great plenty will come throughout all the land of Egypt;
Sete anos de muita fartura estão para vir sobre toda a terra do Egito,
30 b ut after them seven years of famine will arise, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt; and the famine will deplete the land.
mas depois virão sete anos de fome. Então todo o tempo de fartura será esquecido, pois a fome arruinará a terra.
31 S o the plenty will not be known in the land because of the famine following, for it will be very severe.
A fome que virá depois será tão rigorosa que o tempo de fartura não será mais lembrado na terra.
32 A nd the dream was repeated to Pharaoh twice because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
O sonho veio ao faraó duas vezes porque a questão já foi decidida por Deus, que se apressa em realizá-la.
33 “ Now therefore, let Pharaoh select a discerning and wise man, and set him over the land of Egypt.
“Procure agora o faraó um homem criterioso e sábio e coloque-o no comando da terra do Egito.
34 L et Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, to collect one-fifth of the produce of the land of Egypt in the seven plentiful years.
O faraó também deve estabelecer supervisores para recolher um quinto da colheita do Egito durante os sete anos de fartura.
35 A nd let them gather all the food of those good years that are coming, and store up grain under the authority of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
Eles deverão recolher o que puderem nos anos bons que virão e fazer estoques de trigo que, sob o controle do faraó, serão armazenados nas cidades.
36 T hen that food shall be as a reserve for the land for the seven years of famine which shall be in the land of Egypt, that the land may not perish during the famine.” Joseph’s Rise to Power
Esse estoque servirá de reserva para os sete anos de fome que virão sobre o Egito, para que a terra não seja arrasada pela fome.” José no Governo do Egito
37 S o the advice was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants.
O plano pareceu bom ao faraó e a todos os seus conselheiros.
38 A nd Pharaoh said to his servants, “Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?”
Por isso o faraó lhes perguntou: “Será que vamos achar alguém como este homem, em quem está o espírito divino?”
39 T hen Pharaoh said to Joseph, “Inasmuch as God has shown you all this, there is no one as discerning and wise as you.
Disse, pois, o faraó a José: “Uma vez que Deus lhe revelou todas essas coisas, não há ninguém tão criterioso e sábio como você.
40 Y ou shall be over my house, and all my people shall be ruled according to your word; only in regard to the throne will I be greater than you.”
Você terá o comando de meu palácio, e todo o meu povo se sujeitará às suas ordens. Somente em relação ao trono serei maior que você”.
41 A nd Pharaoh said to Joseph, “See, I have set you over all the land of Egypt.”
E o faraó prosseguiu: “Entrego a você agora o comando de toda a terra do Egito”.
42 T hen Pharaoh took his signet ring off his hand and put it on Joseph’s hand; and he clothed him in garments of fine linen and put a gold chain around his neck.
Em seguida o faraó tirou do dedo o seu anel-selo e o colocou no dedo de José. Mandou-o vestir linho fino e colocou uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 A nd he had him ride in the second chariot which he had; and they cried out before him, “Bow the knee!” So he set him over all the land of Egypt.
Também o fez subir em sua segunda carruagem real, e à frente os arautos iam gritando: “Abram caminho!” Assim José foi colocado no comando de toda a terra do Egito.
44 P haraoh also said to Joseph, “I am Pharaoh, and without your consent no man may lift his hand or foot in all the land of Egypt.”
Disse ainda o faraó a José: “Eu sou o faraó, mas sem a sua palavra ninguém poderá levantar a mão nem o pé em todo o Egito”.
45 A nd Pharaoh called Joseph’s name Zaphnath-Paaneah. And he gave him as a wife Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On. So Joseph went out over all the land of Egypt.
O faraó deu a José o nome de Zafenate-Panéia e lhe deu por mulher Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois José foi inspecionar toda a terra do Egito.
46 J oseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
José tinha trinta anos de idade quando começou a servir ao faraó, rei do Egito. Ele se ausentou da presença do faraó e foi percorrer todo o Egito.
47 N ow in the seven plentiful years the ground brought forth abundantly.
Durante os sete anos de fartura a terra teve grande produção.
48 S o he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities; he laid up in every city the food of the fields which surrounded them.
José recolheu todo o excedente dos sete anos de fartura no Egito e o armazenou nas cidades. Em cada cidade ele armazenava o trigo colhido nas lavouras das redondezas.
49 J oseph gathered very much grain, as the sand of the sea, until he stopped counting, for it was immeasurable.
Assim José estocou muito trigo, como a areia do mar. Tal era a quantidade que ele parou de anotar, porque ia além de toda medida.
50 A nd to Joseph were born two sons before the years of famine came, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him.
Antes dos anos de fome, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu a José dois filhos.
51 J oseph called the name of the firstborn Manasseh: “For God has made me forget all my toil and all my father’s house.”
Ao primeiro, José deu o nome de Manassés, dizendo: “Deus me fez esquecer todo o meu sofrimento e toda a casa de meu pai”.
52 A nd the name of the second he called Ephraim: “For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.”
Ao segundo filho chamou Efraim, dizendo: “Deus me fez prosperar na terra onde tenho sofrido”.
53 T hen the seven years of plenty which were in the land of Egypt ended,
Assim chegaram ao fim os sete anos de fartura no Egito,
54 a nd the seven years of famine began to come, as Joseph had said. The famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
e começaram os sete anos de fome, como José tinha predito. Houve fome em todas as terras, mas em todo o Egito havia alimento.
55 S o when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Then Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph; whatever he says to you, do.”
Quando todo o Egito começou a sofrer com a fome, o povo clamou ao faraó por comida, e este respondeu a todos os egípcios: “Dirijam-se a José e façam o que ele disser”.
56 T he famine was over all the face of the earth, and Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians. And the famine became severe in the land of Egypt.
Quando a fome já se havia espalhado por toda a terra, José mandou abrir os locais de armazenamento e começou a vender trigo aos egípcios, pois a fome se agravava em todo o Egito.
57 S o all countries came to Joseph in Egypt to buy grain, because the famine was severe in all lands.
E de toda a terra vinha gente ao Egito para comprar trigo de José, porquanto a fome se agravava em toda parte.