1 T here was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 T his man came to Jesus by night and said to Him, “Rabbi, we know that You are a teacher come from God; for no one can do these signs that You do unless God is with him.”
Ele veio a Jesus, à noite, e disse: “Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele”.
3 J esus answered and said to him, “Most assuredly, I say to you, unless one is born again, he cannot see the kingdom of God.”
Em resposta, Jesus declarou: “Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo ”.
4 N icodemus said to Him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb and be born?”
Perguntou Nicodemos: “Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer!”
5 J esus answered, “Most assuredly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
Respondeu Jesus: “Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 T hat which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 D o not marvel that I said to you, ‘You must be born again.’
Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 T he wind blows where it wishes, and you hear the sound of it, but cannot tell where it comes from and where it goes. So is everyone who is born of the Spirit.”
O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito”.
9 N icodemus answered and said to Him, “How can these things be?”
Perguntou Nicodemos: “Como pode ser isso?”
10 J esus answered and said to him, “Are you the teacher of Israel, and do not know these things?
Disse Jesus: “Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 M ost assuredly, I say to you, We speak what We know and testify what We have seen, and you do not receive Our witness.
Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 I f I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 N o one has ascended to heaven but He who came down from heaven, that is, the Son of Man who is in heaven.
Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 A nd as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 t hat whoever believes in Him should not perish but have eternal life.
para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 F or God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.
“Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 F or God did not send His Son into the world to condemn the world, but that the world through Him might be saved.
Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 “ He who believes in Him is not condemned; but he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 A nd this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 F or everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed.
Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 B ut he who does the truth comes to the light, that his deeds may be clearly seen, that they have been done in God.” John the Baptist Exalts Christ
Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus”. O Testemunho de João Batista acerca de Jesus
22 A fter these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He remained with them and baptized.
Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 N ow John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. And they came and were baptized.
João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 F or John had not yet been thrown into prison.
(Isto se deu antes de João ser preso.)
25 T hen there arose a dispute between some of John’s disciples and the Jews about purification.
Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 A nd they came to John and said to him, “Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified—behold, He is baptizing, and all are coming to Him!”
Eles se dirigiram a João e lhe disseram: “Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele”.
27 J ohn answered and said, “A man can receive nothing unless it has been given to him from heaven.
A isso João respondeu: “Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado dos céus.
28 Y ou yourselves bear me witness, that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before Him.’
Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 H e who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. Therefore this joy of mine is fulfilled.
A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 H e must increase, but I must decrease.
É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 H e who comes from above is above all; he who is of the earth is earthly and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
“Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem dos céus está acima de todos.
32 A nd what He has seen and heard, that He testifies; and no one receives His testimony.
Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 H e who has received His testimony has certified that God is true.
Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 F or He whom God has sent speaks the words of God, for God does not give the Spirit by measure.
Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 T he Father loves the Son, and has given all things into His hand.
O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 H e who believes in the Son has everlasting life; and he who does not believe the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him.”
Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele”.