1 М ежду фарисеями был некто, именем Никодим, из начальников Иудейских.
Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 О н пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог.
Ele veio a Jesus, à noite, e disse: “Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele”.
3 И исус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.
Em resposta, Jesus declarou: “Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo ”.
4 Н икодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?
Perguntou Nicodemos: “Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer!”
5 И исус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие.
Respondeu Jesus: “Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Р ожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух.
O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Н е удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше.
Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Д ух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.
O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito”.
9 Н икодим сказал Ему в ответ: как это может быть?
Perguntou Nicodemos: “Como pode ser isso?”
10 И исус отвечал и сказал ему: ты--учитель Израилев, и этого ли не знаешь?
Disse Jesus: “Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 И стинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.
Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Е сли Я сказал вам о земном, и вы не верите, --как поверите, если буду говорить вам о небесном?
Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Н икто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.
Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,
Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 д абы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 И бо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
“Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 И бо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.
Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 В ерующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия.
Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 С уд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;
Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 и бо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы,
Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны.
Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus”. O Testemunho de João Batista acerca de Jesus
22 П осле сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.
Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили и крестились,
João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 и бо Иоанн еще не был заключен в темницу.
(Isto se deu antes de João ser preso.)
25 Т огда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении.
Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему.
Eles se dirigiram a João e lhe disseram: “Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele”.
27 И оанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать, если не будет дано ему с неба.
A isso João respondeu: “Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado dos céus.
28 В ы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним.
Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 И меющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась.
A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Е му должно расти, а мне умаляться.
É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 П риходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех,
“Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem dos céus está acima de todos.
32 и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его.
Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 П ринявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен,
Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 и бо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа.
Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 О тец любит Сына и все дал в руку Его.
O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 В ерующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.
Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele”.