1 Т ак! у серебра есть источная жила, и у золота место, плавят.
“Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 Ж елезо получается из земли; из камня выплавляется медь.
O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 п олагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
O homem dá fim à escuridão e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 В ырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят зыблются вдали от людей.
Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 З емля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 К амни ее--место сапфира, и в ней песчинки золота.
das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 С тези не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 н е попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 Н а гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
As mãos dos homens atacam a dura rocha e transtornam as raízes das montanhas.
10 в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 о станавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 Н о где премудрость обретается? и где место разума?
“Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 Н е знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Б ездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 Н е дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 н е оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem com safiras.
17 н е равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Н е равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 О ткуда же исходит премудрость? и где место разума?
“De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 С окрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 А ваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 Б ог знает путь ее, и Он ведает место ее.
Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 И бо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 К огда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 к огда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 т огда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее
ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла--разум.
Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’”.