1 C u siguranţă, argintul are o mină din care este scos, iar aurul are un loc unde este curăţit.
“Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 F ierul este luat din pământ şi arama este scoasă din minereu.
O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 O mul pune capăt întunericului şi caută până în locurile cele mai adânci după minereurile ascunse în cel mai negru întuneric.
O homem dá fim à escuridão e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 E l sapă un puţ departe de locuinţa oamenilor, în locuri necălcate de piciorul omului; el stă atârnat şi se clatină, departe de oameni.
Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 P ământul din care vine hrana este răscolit pe dedesubt ca de foc.
A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 S afirul iese din pietrele lui şi colbul lui are pulbere de aur.
das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 N ici o pasăre de pradă nu ştie acea cărare ascunsă, nici ochiul şoimului n-a văzut-o.
Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 N ici fiarele cele mai mândre n-au călcat pe ea, leul n-a trecut niciodată pe acolo.
Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 O mul pune mâna pe stânca de cremene şi răstoarnă munţii din rădăcini.
As mãos dos homens atacam a dura rocha e transtornam as raízes das montanhas.
10 E l sapă şanţuri în stâncă şi ochii lui îi văd toate bogăţiile.
Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 E l caută izvoarele râurilor şi aduce la lumină lucruri ascunse.
Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 D ar unde poate fi găsită înţelepciunea? Unde locuieşte priceperea?
“Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 O mul nu-i cunoaşte locuinţa; ea nu poate fi găsită pe pământul celor vii.
O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 A dâncul zice: «Nu este în mine!», iar marea zice: «Nu este la mine!»
O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 E a nu se dă în schimbul aurului ales, nici preţul ei nu poate fi cântărit în argint.
Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 E a nu poate fi cumpărată cu aur de Ofir şi nici cu onix preţios sau cu safir.
Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem com safiras.
17 N ici aurul, nici diamantul nu se pot compara cu ea, nici nu poate fi schimbată pe bijuterii de aur.
O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 C oralul şi cristalul nu merită a fi amintite; preţul înţelepciunii este dincolo de al mărgăritarelor.
O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 T opazul de Cuş nu se poate compara cu ea, ea nu poate fi cumpărată cu aur curat.
O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 D e unde vine atunci înţelepciunea? Unde locuieşte priceperea?
“De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 E a este ascunsă de ochii tuturor celor vii, ascunsă chiar şi de păsările cerului.
Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 L ocul Nimicirii şi Moartea zic: «Am auzit doar vorbindu-se despre ea.»
A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 D umnezeu cunoaşte calea spre ea şi doar El ştie unde locuieşte,
Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 p entru că El se uită până la marginile pământului, vede tot ce se întâmplă sub ceruri.
pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 C ând i-a dat vântului puterea şi a hotărât mărimea apelor,
Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 c ând a dat o lege pentru ploaie şi o cărare pentru trăsnet,
quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 a tunci s-a uitat la înţelepciune şi a lăudat-o; a aşezat-o şi a încercat-o.
ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 A poi i-a zis omului: «Frica de Domnul – acesta este înţelepciune şi depărtarea de rău este pricepere.»“
Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’”.