1 S urely there is a vein for the silver, and a place for gold which they refine;
“Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 I ron is taken out of the dust, and copper is molten out of the stone.
O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 p utteth an end to the darkness, and exploreth to the utmost limit, the stones of darkness and of the shadow of death.
O homem dá fim à escuridão e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 H e openeth a shaft far from the inhabitants: forgotten of the foot, they hang suspended; away below men they hover.
Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 A s for the earth, out of it cometh bread, and underneath it is turned up as by fire;
A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 T he stones of it are the place of sapphires, and it hath dust of gold.
das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 I t is a path no bird of prey knoweth, and the vulture's eye hath not seen it;
Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 T he proud beasts have not trodden it, nor the fierce lion passed over it.
Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 p utteth forth his hand upon the flinty rock, he overturneth the mountains by the root.
As mãos dos homens atacam a dura rocha e transtornam as raízes das montanhas.
10 H e cutteth out channels in the rocks, and his eye seeth every precious thing.
Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 H e bindeth the streams that they drip not, and what is hidden he bringeth forth to light.
Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 B ut wisdom, where shall it be found? and where is the place of understanding?
“Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 M an knoweth not the value thereof; and it is not found in the land of the living.
O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 T he deep saith, It is not in me; and the sea saith, It is not with me.
O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 C hoice gold cannot be given for it, nor silver be weighed for its price.
Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 I t is not set in the balance with gold of Ophir, with the precious onyx, and the sapphire.
Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem com safiras.
17 G old and glass cannot be compared to it, nor vessels of fine gold be its exchange.
O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 C orals and crystal are no more remembered; yea, the acquisition of wisdom is above rubies.
O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 T he topaz of Ethiopia shall not be compared to it, neither shall it be set in the balance with pure gold.
O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 W hence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
“De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 F or it is hidden from the eyes of all living, and concealed from the fowl of the heavens.
Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 D estruction and death say, We have heard its report with our ears.
A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 G od understandeth the way thereof, and he knoweth its place:
Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 F or he looketh to the ends of the earth, he seeth under the whole heaven.
pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 I n making a weight for the wind, and meting out the waters by measure,
Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 I n appointing a statute for the rain, and a way for the thunder's flash:
quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 T hen did he see it, and declare it; he established it, yea, and searched it out;
ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 A nd unto man he said, Lo, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.
Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’”.