1 I ov a răspuns:
Então Jó respondeu:
2 „ O! dacă mi s-ar putea cântări durerea şi dacă mi-ar fi pusă în cumpănă nenorocirea!
“Se tão-somente pudessem pesar a minha aflição e pôr na balança a minha desgraça!
3 A r fi mai grele decât nisipul mării; de aceea mi-au fost atât de nesăbuite cuvintele.
Veriam que o seu peso é maior que o da areia dos mares. Por isso as minhas palavras são tão impetuosas.
4 C ăci săgeţile Celui Atotputernic m-au străpuns, iar sufletul meu le bea otrava. Groaza lui Dumnezeu vine ca o oaste asupra mea.
As flechas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito suga delas o veneno; os terrores de Deus me assediam.
5 O are rage măgarul sălbatic când are iarbă sau mugeşte boul când are nutreţ?
Zurra o jumento selvagem, se tiver capim? Muge o boi, se tiver forragem?
6 S e mănâncă oare fără sare ceea ce nu are gust? Are vreun gust albuşul de ou?
Come-se sem sal uma comida insípida? E a clara do ovo, tem algum sabor?
7 N u mă ating de aşa ceva, căci o aşa mâncare mă îmbolnăveşte.
Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida causa-me repugnância.
8 O ! de-aş putea avea ceea ce vreau şi dacă Dumnezeu mi-ar împlini dorinţa:
“Se tão-somente fosse atendido o meu pedido, se Deus me concedesse o meu desejo,
9 d e-ar vrea Dumnezeu să mă zdrobească, să-Şi întindă mâna şi să mă nimicească!
se Deus se dispusesse a esmagar-me, a soltar a mão protetora e eliminar-me!
10 A tunci mi-ar rămâne măcar această mângâiere şi această bucurie în durerea care nu se mai termină: că n-am încălcat niciodată cuvintele Celui Sfânt.
Pois eu ainda teria o consolo, minha alegria em meio à dor implacável, de não ter negado as palavras do Santo.
11 C e putere mai am ca să mai sper? Care mi-e sfârşitul ca să mai am răbdare?
“Que esperança posso ter, se já não tenho forças? Como posso ter paciência, se não tenho futuro?
12 A m eu puterea pietrei? Este oare de bronz carnea mea?
Acaso tenho a força da pedra? Acaso a minha carne é de bronze?
13 C u adevărat, nu-mi pot fi de nici un ajutor! Orice sprijin m-a părăsit!
Haverá poder que me ajude, agora que os meus recursos se foram?
14 C el deznădăjduit are parte de mila prietenului său, altfel şi-ar pierde frica de Cel Atotputernic.
“Um homem desesperado deve receber a compaixão de seus amigos, muito embora ele tenha abandonado o temor do Todo-poderoso.
15 D ar fraţii mei sunt înşelători ca un pârâu, ca albia pâraielor care ies din matcă,
Mas os meus irmãos enganaram-me como riachos temporários, como os riachos que transbordam
16 c a torentele tulburi din cauza gheţii, în care stă ascunsă zăpada.
quando o degelo os torna turvos e a neve que se derrete os faz encher,
17 C ând se-ncălzeşte vremea, pâraiele seacă, când este cald, li se usucă albia.
mas que param de fluir no tempo da seca, e no calor desaparecem dos seus leitos.
18 C aravanele se întorc din drum după ele, se cufundă în deşert şi pier.
As caravanas se desviam de suas rotas; sobem para lugares desertos e perecem.
19 C aravanele din Tema se uită la ele, călătorii din Şeba speră privindu-le.
Procuram água as caravanas de Temá, olham esperançosos os mercadores de Sabá.
20 S unt ruşinaţi însă pentru că s-au încrezut în ele; ajung acolo doar ca să fie dezamăgiţi.
Ficam tristes, porque estavam confiantes; lá chegaram tão-somente para sofrer decepção.
21 C a ele sunteţi şi voi pentru mine: îmi vedeţi nenorocirea şi vă temeţi.
Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação, e se enchem de medo.
22 A m zis eu vreodată: «Faceţi-mi un dar!» sau: «Daţi mită pentru mine din bogăţia voastră!»
Alguma vez lhes pedi que me dessem alguma coisa? Ou que da sua riqueza pagassem resgate por mim?
23 s au: «Scăpaţi-mă din mâna vreunui duşman!» sau: «Răscumpăraţi-mă din mâna vreunui asupritor!»
Ou que me livrassem das mãos do inimigo? Ou que me libertassem das garras de quem me oprime?
24 Î nvăţaţi-mă şi voi tăcea, arătaţi-mi unde am greşit.
“Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 C ât de dureroase sunt cuvintele drepte! Dar mustrările voastre, ce dovedesc?
Como doem as palavras verdadeiras! Mas o que provam os argumentos de vocês?
26 V reţi să mă mustraţi pentru cuvintele mele şi să luaţi drept vânt cuvintele unui deznădăjduit?
Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?
27 V oi vă jucaţi chiar şi cu viaţa orfanilor, vă vindeţi chiar şi prietenul!
Vocês seriam capazes de pôr em sorteio o órfão e de vender um amigo por uma bagatela!
28 D ar acum uitaţi-vă la mine, vă rog! Oare vă voi minţi în faţă?
“Mas agora, tenham a bondade de olhar para mim. Será que eu mentiria na frente de vocês?
29 Î ncetaţi, nu fiţi nedrepţi! Încetaţi, e vorba de dreptatea mea!
Reconsiderem a questão, não sejam injustos; tornem a analisá-la, pois a minha integridade está em jogo.
30 E ste vreo nedreptate pe limba mea? Nu deosebeşte cerul gurii mele ce este rău?
Há alguma iniqüidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir a maldade?