1 N a ka whakautu a Hopa, ka mea,
Então Jó respondeu:
2 A ue, me i ata paunatia toku mamae, me i huihuia, me i whakairihia toku aitua ki te pauna!
“Se tão-somente pudessem pesar a minha aflição e pôr na balança a minha desgraça!
3 N a inaianei taimaha ake i te onepu o te moana: heoi he ohorere rawa aku kupu.
Veriam que o seu peso é maior que o da areia dos mares. Por isso as minhas palavras são tão impetuosas.
4 K ei roto hoki i ahau nga pere a te Kaha Rawa, inumia ake e toku wairua to ratou paihana: rarangi tonu mai nga whakawehi a te Atua hei hoariri moku.
As flechas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito suga delas o veneno; os terrores de Deus me assediam.
5 E tangi ano ranei te kaihe mohoao i te mea kei te tarutaru ia? e tangi ano ranei te kau i te mea e kai ana?
Zurra o jumento selvagem, se tiver capim? Muge o boi, se tiver forragem?
6 E taea ranei te kai, te mea kahore nei ona ha, ki te kahore he tote? He reka ranei te whakakahukahu o te hua manu?
Come-se sem sal uma comida insípida? E a clara do ovo, tem algum sabor?
7 H ore rawa toku wairua e mea kia pa atu ki ena; to ratou rite ki ahau kei te kai whakarihariha.
Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida causa-me repugnância.
8 A ue, me i riro mai taku i tono ai, me i homai e te Atua taku e tumanako nei!
“Se tão-somente fosse atendido o meu pedido, se Deus me concedesse o meu desejo,
9 M e i pai hoki te Atua kia whakangaromia ahau, kia tukua mai tona ringa hei hatepe i ahau!
se Deus se dispusesse a esmagar-me, a soltar a mão protetora e eliminar-me!
10 P enei kua ai ano he whakamarie moku; ae, ka tino hari ahau ki te mamae, kahore nei e tohu i ahau: kihai hoki nga kupu a te Mea Tapu i huna e ahau.
Pois eu ainda teria o consolo, minha alegria em meio à dor implacável, de não ter negado as palavras do Santo.
11 H e aha toku kaha, e tatari ai ahau? He aha hoki toku mutunga, e whakamanawanui ai ahau?
“Que esperança posso ter, se já não tenho forças? Como posso ter paciência, se não tenho futuro?
12 H e kaha kohatu ranei toku kaha? He parahi ranei oku kikokiko?
Acaso tenho a força da pedra? Acaso a minha carne é de bronze?
13 E hara ranei i te mea kahore he awhina moku i roto i ahau, a kua oti te ngoi te pei i roto i ahau?
Haverá poder que me ajude, agora que os meus recursos se foram?
14 K o te tangata e ngoikore ana te ngakau kia puta mai te aroha o tona hoa ki a ia, ahakoa kua mahue i a ia te wehi i te Kaha Rawa.
“Um homem desesperado deve receber a compaixão de seus amigos, muito embora ele tenha abandonado o temor do Todo-poderoso.
15 H e mahi tinihanga ta oku teina, he pera me ta te awa; rere ana ratou ano he waipuke awaawa,
Mas os meus irmãos enganaram-me como riachos temporários, como os riachos que transbordam
16 K ua mangu nei i te hukapapa, ngaro ana te hukarere i roto.
quando o degelo os torna turvos e a neve que se derrete os faz encher,
17 I te wa e mahana ai, ka memeha atu; i te weraweratanga, moti iho ratou i to ratou wahi.
mas que param de fluir no tempo da seca, e no calor desaparecem dos seus leitos.
18 K a peka ke nga tira e haere ana ra reira; riro ana ki te kore, a ngaro iho.
As caravanas se desviam de suas rotas; sobem para lugares desertos e perecem.
19 T irotirohia ana e nga tira o Tema; taria atu ana e nga tangata haere o Hepa.
Procuram água as caravanas de Temá, olham esperançosos os mercadores de Sabá.
20 W hakama ana ratou mo ratou i whakamanawa atu ki reira; te taenga ki aua awa, kanakana kau ana.
Ficam tristes, porque estavam confiantes; lá chegaram tão-somente para sofrer decepção.
21 N a he kahore noa iho koutou; ka kite koutou i te mea whakamataku, a ka wehi.
Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação, e se enchem de medo.
22 I mea ranei ahau, Homai ki ahau? He hakari ranei maku e homai i o koutou rawa?
Alguma vez lhes pedi que me dessem alguma coisa? Ou que da sua riqueza pagassem resgate por mim?
23 I mea ranei, whakaorangia ahau i te ringa o te hoariri? Hokona ahau i roto i te ringa o te kaitukino?
Ou que me livrassem das mãos do inimigo? Ou que me libertassem das garras de quem me oprime?
24 W hakaakona ahau, a ka whakarongo puku ahau; whakaaturia ki ahau te mea i he ai ahau.
“Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 A no te kaha o nga kupu tika! Ko te aha ia te riria ana e a koutou kupu?
Como doem as palavras verdadeiras! Mas o que provam os argumentos de vocês?
26 E mea ana ranei koutou kia riria nga kupu? he hau kau nei hoki nga korero a te tangata kua pau ona whakaaro.
Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?
27 A e ra, e mea ana koutou ki te maka rota mo nga pani, ki te mea i to koutou hoa hei taonga hokohoko.
Vocês seriam capazes de pôr em sorteio o órfão e de vender um amigo por uma bagatela!
28 N a whakaae mai, titiro mai ki ahau; he pono hoki e kore ahau e korero teka ki to koutou kanohi.
“Mas agora, tenham a bondade de olhar para mim. Será que eu mentiria na frente de vocês?
29 T ena ra, tahuri mai; kaua hoki te he e waiho; ina, tahuri mai, he tika hoki taku take.
Reconsiderem a questão, não sejam injustos; tornem a analisá-la, pois a minha integridade está em jogo.
30 H e he koia kei toku arero? e kore ranei toku hinengaro e mohio ki nga mea whanoke?
Há alguma iniqüidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir a maldade?