Job 32 ~ Jó 32

picture

1 H eoi mutu ake te whakahoki kupu a enei tangata tokotoru ki a Hopa, no te mea he tika ia ki tona nei whakaaro.

Então esses três homens pararam de responder a Jó, pois este se julgava justo.

2 N a kua mura te riri o Erihu tama a Parakere Puti, no te whanau i a Rame: mura ana tona riri ki a Hopa, no te mea ki tana tika rawa ia i te Atua.

Mas Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão, indignou-se muito contra Jó, porque este se justificava a si mesmo diante de Deus.

3 I mura ano tona riri ki ona hoa tokotoru, no te mea kihai i kitea e ratou he kupu hei whakahokinga atu, heoi kei te whakahe ano ratou i a Hopa.

Também se indignou contra os três amigos, pois não encontraram meios de refutar a Jó, e mesmo assim o tinham condenado.

4 N a i tatari a Erihu kia korero ia ki a Hopa, no te mea he kaumatua ake ratou i a ia.

Eliú tinha ficado esperando para falar a Jó porque eles eram mais velhos que ele.

5 A , no te kitenga o Erihu kahore he kupu i nga mangai o aua tangata tokotoru hei whakahokinga atu, mura ana tona riri.

Mas, quando viu que os três não tinham mais nada a dizer, indignou-se.

6 N a ka oho a Erihu tama a Parakere Puti, ka mea, He taitamariki ahau, ko koutou ia he koroheke rawa; koia ahau i hopohopo ai, i wehi ai ki te whakaatu i toku whakaaro ki a koutou.

Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, falou: “Eu sou jovem, vocês têm idade. Por isso tive receio e não ousei dizer-lhes o que sei.

7 I mea ahau, Ma nga ra te korero, ma nga tau kua maha e whakaatu te whakaaro nui.

Os que têm idade é que devem falar, pensava eu, os anos avançados é que devem ensinar sabedoria.

8 O tiia he wairua ano to te tangata, na te manawa ano o te Kaha Rawa ratou i whai mahara ai.

Mas é o espírito dentro do homem que lhe dá entendimento; o sopro do Todo-poderoso.

9 K o nga tangata nunui, kahore o ratou whakaaro nui, ko nga kaumatua, kahore e matau ki te whakawa.

Não são só os mais velhos, os sábios, não são só os de idade que entendem o que é certo.

10 K oia ahau i mea ai, Whakarongo ki ahau; ka whakakite hoki ahau i toku whakaaro.

“Por isso digo: Escutem-me; também vou dizer o que sei.

11 N ana, i tatari ahau ki a koutou kupu; i whai taringa atu ki o koutou whakaaro mohio i a koutou e rapu kupu ana.

Enquanto vocês estavam falando, esperei; fiquei ouvindo os seus arrazoados; enquanto vocês estavam procurando palavras,

12 N ana, mahara tonu atu ahau ki a koutou, a kihai tetahi o koutou i whakaatu i te he o Hopa, i whakahoki kupu ranei ki ana korero.

dei-lhes total atenção. Mas nenhum de vocês demonstrou que Jó está errado. Nenhum de vocês respondeu aos seus argumentos.

13 K ei mea koutou, Kua kitea e matou te mohio, na te Atua ia i turaki, ehara i te tangata.

Não digam: ‘Encontramos a sabedoria; que Deus o refute, não o homem’.

14 N a kihai ana kupu i anga mai ki ahau; e kore ano tana e utua e ahau ki a koutou kupu.

Só que não foi contra mim que Jó dirigiu as suas palavras, e não vou responder a ele com os argumentos de vocês.

15 P orahurahu kau ana ratou, kore ake a ratou kupu whakahoki: mutu ake a ratou korero.

“Vejam, eles estão consternados e não têm mais o que dizer; as palavras lhes fugiram.

16 K ia tatari ahau, no te mea kahore ratou e korero, no te mea e tu kau ana ratou, kahore e whakahoki atu?

Devo aguardar, agora que estão calados e sem resposta?

17 M e korero atu hoki e ahau aku kupu, maku ano e whakaatu toku whakaaro.

Também vou dar a minha opinião, também vou dizer o que sei,

18 K i tonu hoki ahau i te korero; e akiakina ana ahau e te wairua i roto i ahau.

pois não me faltam palavras, e dentro de mim o espírito me impulsiona.

19 N ana, ko toku kopu rite tonu ki te waina kahore nei ona putanga; ki te ipu hou e tata ana ia te pakaru.

Por dentro estou como vinho arrolhado, como odres novos prestes a romper.

20 M e korero ahau, kia ta ai toku manawa; ka puaki toku mangai, ka whakahoki kupu ahau.

Tenho que falar; isso me aliviará. Tenho que abrir os lábios e responder.

21 N a kaua ahau e whakapai ki te kanohi tangata; e kore hoki ahau e hoatu ingoa whakapaipai ki te tangata.

Não serei parcial com ninguém, e a ninguém bajularei,

22 K ahore hoki ahau e mohio ki te whakapati; penei kua riro wawe ahau i toku Kaihanga.

porque não sou bom em bajular; se fosse, o meu Criador em breve me levaria.