Proverbs 25 ~ Provérbios 25

picture

1 H e whakatauki ano enei na Horomona, he mea tuhi e nga tangata a Hetekia kingi o Hura.

Estes são outros provérbios de Salomão, compilados pelos servos de Ezequias, rei de Judá:

2 K o to te Atua whakakororia, he hunga mea; ko to nga kingi whakakororia he rapu mea.

A glória de Deus é ocultar certas coisas; tentar descobri-las é a glória dos reis.

3 K o te rangi mo te tiketike, ko te whenua mo te hohonu, a ko te ngakau o nga kingi, te taea te rapu.

Assim como o céu é elevado e a terra é profunda, também o coração dos reis é insondável.

4 T ahia atu te para i te hiriwa, a ka puta mai he oko ma te kaitahi para:

Quando se retira a escória da prata, nesta se tem material para o ourives;

5 T angohia atu te tangata kino i te aroaro o te kingi, a ka u tona torona i runga i te tika.

quando os ímpios são retirados da presença do rei, a justiça firma o seu trono.

6 K ei whakaputa i a koe ki mua i te aroaro o te kingi, kei tu hoki ki te wahi o nga metararahi.

Não se engrandeça na presença do rei, e não reivindique lugar entre os homens importantes;

7 H e pai he hoki kia kiia mai ki a koe, Haere mai ki runga nei; i te mea kia whakahokia iho koe ki raro i te aroaro o te rangatira i kitea nei e ou kanohi.

é melhor que o rei lhe diga: “Suba para cá!”, do que ter que humilhá-lo diante de uma autoridade. O que você viu com os olhos

8 K ei hohoro te haere ki te ngangare, kei kore e kitea e koe tau e mea ai i tona mutunga iho, ina meinga koe e tou hoa kia whakama.

não leve precipitadamente ao tribunal, pois o que você fará, se o seu próximo o desacreditar?

9 T ohea tau tohe ki tou hoa tonu, a kaua e whakina te mea hunga a tetahi:

Procure resolver sua causa diretamente com o seu próximo, e não revele o segredo de outra pessoa,

10 K ei kohukohutia koe e te tangata i rongo, a kore ake tou ingoa kino e tahuri atu.

caso contrário, quem o ouvir poderá recriminá-lo, e você jamais perderá sua má reputação.

11 H e kupu i tika te korero, ko tona rite kei nga a poro koura i roto i nga kete hiriwa.

A palavra proferida no tempo certo é como frutas de ouro incrustadas numa escultura de prata.

12 H e pera i te whakakai koura, i te whakapaipai koura parakore koia ano te ako a te whakaaro nui ki te taringa rongo.

Como brinco de ouro e enfeite de ouro fino é a repreensão dada com sabedoria a quem se dispõe a ouvir.

13 R ite tonu ki te matao o te hukarere i te kotinga witi te karere pono ki ona kaingare; ka ora hoki i a ia te ngakau o ona ariki.

Como o frescor da neve na época da colheita é o mensageiro de confiança para aqueles que o enviam; ele revigora o ânimo de seus senhores.

14 H e pera i nga kapua me te hau uakore, koia ano te rite o te tangata e whakamanamana ana ki ana hakari horihori.

Como nuvens e ventos sem chuva é aquele que se gaba de presentes que não deu.

15 M a te roa e whakamanawanui ana ka whakaae mai ai te kingi, a ma te arero ngawarika mangungu ai te wheua.

Com muita paciência pode-se convencer a autoridade, e a língua branda quebra até ossos.

16 K ua kitea e koe he honi? Kainga ko te wahi e makona ai koe; kei ki rawa koe i taua mea, ka ruakina e koe.

Se você encontrar mel, coma apenas o suficiente, para que não fique enjoado e vomite.

17 K ia takitahi tou waewae ki te whare o tou hoa; kei hoha ia ki a koe, a ka kino ki a koe.

Não faça visitas freqüentes à casa do seu vizinho para que ele não se canse de você e passe a odiá-lo.

18 K o te tangata e whakaatu teka ana mo tona hoa, he patu ia, he hoari, a he pere koi.

Como um pedaço de pau, uma espada ou uma flecha aguda é o que dá falso testemunho contra o seu próximo.

19 K o te whakawhirinaki ki te tangata tinihanga i te wa o te raru, e rite ana ki te niho whati, ki te waewae kua takoki.

Como dente estragado ou pé deslocado é a confiança no hipócrita na hora da dificuldade.

20 K o te tangata e waiata ana ki te ngakau pouri, e rite ana ki te tangata e whakarere ana i te kakahu i te rangi maeke, ki te winika hoki i runga i te houra.

Como tirar a própria roupa num dia de frio, ou derramar vinagre numa ferida, é cantar com o coração entristecido.

21 K i te matekai tou hoariri whangaia ki te taro; ki te matewai whakainumia ki te wai;

Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber.

22 K a purangatia hoki e koe he waro kapura ki tona mahunga, a ka utua tau e Ihowa.

Fazendo isso, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o Senhor recompensará você.

23 E mauria ana mai e te hauraro he ua: e peratia ana hoki e te arero ngautuara, he kanohi pukuriri.

Como o vento norte traz chuva, assim a língua fingida traz o olhar irado.

24 H e pai ke te noho i te kokonga o te tuanui, i te noho tahi me te wahine ngangare i roto i te whare mahorahora.

Melhor é viver num canto sob o telhado do que repartir a casa com uma mulher briguenta.

25 H e rongo pai no te whenua tawhiti, tona rite kei nga wai matao ki te wairua matewai.

Como água fresca para a garganta sedenta é a boa notícia que chega de uma terra distante.

26 M e te manawa whenua i takatakahia, me te puna i whakaparuparutia, koia ano te tangata tika e hinga ana i te aroaro o te tangata kino.

Como fonte contaminada ou nascente poluída, assim é o justo que fraqueja diante do ímpio.

27 E hara i te mea pai te kai nui i te honi; waihoki ko a te tangata rapu i to ratou ake kororia ehara i te kororia.

Comer mel demais não é bom, nem é honroso buscar a própria honra.

28 K o te tangata e kore nei e pehi i tona wairua, e rite ana ki te pa kua pakaru, kahore ona taiepa.

Como a cidade com seus muros derrubados, assim é quem não sabe dominar-se.