1 H e whakatauki ano enei na Horomona, he mea tuhi e nga tangata a Hetekia kingi o Hura.
Estes são outros provérbios de Salomão, compilados pelos servos de Ezequias, rei de Judá:
2 K o to te Atua whakakororia, he hunga mea; ko to nga kingi whakakororia he rapu mea.
A glória de Deus é ocultar certas coisas; tentar descobri-las é a glória dos reis.
3 K o te rangi mo te tiketike, ko te whenua mo te hohonu, a ko te ngakau o nga kingi, te taea te rapu.
Assim como o céu é elevado e a terra é profunda, também o coração dos reis é insondável.
4 T ahia atu te para i te hiriwa, a ka puta mai he oko ma te kaitahi para:
Quando se retira a escória da prata, nesta se tem material para o ourives;
5 T angohia atu te tangata kino i te aroaro o te kingi, a ka u tona torona i runga i te tika.
quando os ímpios são retirados da presença do rei, a justiça firma o seu trono.
6 K ei whakaputa i a koe ki mua i te aroaro o te kingi, kei tu hoki ki te wahi o nga metararahi.
Não se engrandeça na presença do rei, e não reivindique lugar entre os homens importantes;
7 H e pai he hoki kia kiia mai ki a koe, Haere mai ki runga nei; i te mea kia whakahokia iho koe ki raro i te aroaro o te rangatira i kitea nei e ou kanohi.
é melhor que o rei lhe diga: “Suba para cá!”, do que ter que humilhá-lo diante de uma autoridade. O que você viu com os olhos
8 K ei hohoro te haere ki te ngangare, kei kore e kitea e koe tau e mea ai i tona mutunga iho, ina meinga koe e tou hoa kia whakama.
não leve precipitadamente ao tribunal, pois o que você fará, se o seu próximo o desacreditar?
9 T ohea tau tohe ki tou hoa tonu, a kaua e whakina te mea hunga a tetahi:
Procure resolver sua causa diretamente com o seu próximo, e não revele o segredo de outra pessoa,
10 K ei kohukohutia koe e te tangata i rongo, a kore ake tou ingoa kino e tahuri atu.
caso contrário, quem o ouvir poderá recriminá-lo, e você jamais perderá sua má reputação.
11 H e kupu i tika te korero, ko tona rite kei nga a poro koura i roto i nga kete hiriwa.
A palavra proferida no tempo certo é como frutas de ouro incrustadas numa escultura de prata.
12 H e pera i te whakakai koura, i te whakapaipai koura parakore koia ano te ako a te whakaaro nui ki te taringa rongo.
Como brinco de ouro e enfeite de ouro fino é a repreensão dada com sabedoria a quem se dispõe a ouvir.
13 R ite tonu ki te matao o te hukarere i te kotinga witi te karere pono ki ona kaingare; ka ora hoki i a ia te ngakau o ona ariki.
Como o frescor da neve na época da colheita é o mensageiro de confiança para aqueles que o enviam; ele revigora o ânimo de seus senhores.
14 H e pera i nga kapua me te hau uakore, koia ano te rite o te tangata e whakamanamana ana ki ana hakari horihori.
Como nuvens e ventos sem chuva é aquele que se gaba de presentes que não deu.
15 M a te roa e whakamanawanui ana ka whakaae mai ai te kingi, a ma te arero ngawarika mangungu ai te wheua.
Com muita paciência pode-se convencer a autoridade, e a língua branda quebra até ossos.
16 K ua kitea e koe he honi? Kainga ko te wahi e makona ai koe; kei ki rawa koe i taua mea, ka ruakina e koe.
Se você encontrar mel, coma apenas o suficiente, para que não fique enjoado e vomite.
17 K ia takitahi tou waewae ki te whare o tou hoa; kei hoha ia ki a koe, a ka kino ki a koe.
Não faça visitas freqüentes à casa do seu vizinho para que ele não se canse de você e passe a odiá-lo.
18 K o te tangata e whakaatu teka ana mo tona hoa, he patu ia, he hoari, a he pere koi.
Como um pedaço de pau, uma espada ou uma flecha aguda é o que dá falso testemunho contra o seu próximo.
19 K o te whakawhirinaki ki te tangata tinihanga i te wa o te raru, e rite ana ki te niho whati, ki te waewae kua takoki.
Como dente estragado ou pé deslocado é a confiança no hipócrita na hora da dificuldade.
20 K o te tangata e waiata ana ki te ngakau pouri, e rite ana ki te tangata e whakarere ana i te kakahu i te rangi maeke, ki te winika hoki i runga i te houra.
Como tirar a própria roupa num dia de frio, ou derramar vinagre numa ferida, é cantar com o coração entristecido.
21 K i te matekai tou hoariri whangaia ki te taro; ki te matewai whakainumia ki te wai;
Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber.
22 K a purangatia hoki e koe he waro kapura ki tona mahunga, a ka utua tau e Ihowa.
Fazendo isso, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o Senhor recompensará você.
23 E mauria ana mai e te hauraro he ua: e peratia ana hoki e te arero ngautuara, he kanohi pukuriri.
Como o vento norte traz chuva, assim a língua fingida traz o olhar irado.
24 H e pai ke te noho i te kokonga o te tuanui, i te noho tahi me te wahine ngangare i roto i te whare mahorahora.
Melhor é viver num canto sob o telhado do que repartir a casa com uma mulher briguenta.
25 H e rongo pai no te whenua tawhiti, tona rite kei nga wai matao ki te wairua matewai.
Como água fresca para a garganta sedenta é a boa notícia que chega de uma terra distante.
26 M e te manawa whenua i takatakahia, me te puna i whakaparuparutia, koia ano te tangata tika e hinga ana i te aroaro o te tangata kino.
Como fonte contaminada ou nascente poluída, assim é o justo que fraqueja diante do ímpio.
27 E hara i te mea pai te kai nui i te honi; waihoki ko a te tangata rapu i to ratou ake kororia ehara i te kororia.
Comer mel demais não é bom, nem é honroso buscar a própria honra.
28 K o te tangata e kore nei e pehi i tona wairua, e rite ana ki te pa kua pakaru, kahore ona taiepa.
Como a cidade com seus muros derrubados, assim é quem não sabe dominar-se.