1 D ies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs in Juda.
Estes são outros provérbios de Salomão, compilados pelos servos de Ezequias, rei de Judá:
2 E s ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache zu erforschen.
A glória de Deus é ocultar certas coisas; tentar descobri-las é a glória dos reis.
3 D er Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.
Assim como o céu é elevado e a terra é profunda, também o coração dos reis é insondável.
4 M an tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus.
Quando se retira a escória da prata, nesta se tem material para o ourives;
5 M an tue den Gottlosen hinweg vor dem König, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit befestigt.
quando os ímpios são retirados da presença do rei, a justiça firma o seu trono.
6 P range nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen.
Não se engrandeça na presença do rei, e não reivindique lugar entre os homens importantes;
7 D enn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen.
é melhor que o rei lhe diga: “Suba para cá!”, do que ter que humilhá-lo diante de uma autoridade. O que você viu com os olhos
8 F ahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat?
não leve precipitadamente ao tribunal, pois o que você fará, se o seu próximo o desacreditar?
9 F ühre deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,
Procure resolver sua causa diretamente com o seu próximo, e não revele o segredo de outra pessoa,
10 a uf daß nicht übel von dir spreche, der es hört, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.
caso contrário, quem o ouvir poderá recriminá-lo, e você jamais perderá sua má reputação.
11 E in Wort geredet zu seiner Zeit, ist wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen.
A palavra proferida no tempo certo é como frutas de ouro incrustadas numa escultura de prata.
12 W er einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband.
Como brinco de ouro e enfeite de ouro fino é a repreensão dada com sabedoria a quem se dispõe a ouvir.
13 W ie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein treuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und labt seines Herrn Seele.
Como o frescor da neve na época da colheita é o mensageiro de confiança para aqueles que o enviam; ele revigora o ânimo de seus senhores.
14 W er viel verspricht und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
Como nuvens e ventos sem chuva é aquele que se gaba de presentes que não deu.
15 D urch Geduld wird ein Fürst versöhnt, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.
Com muita paciência pode-se convencer a autoridade, e a língua branda quebra até ossos.
16 F indest du Honig, so iß davon, so viel dir genug ist, daß du nicht zu satt wirst und speiest ihn aus.
Se você encontrar mel, coma apenas o suficiente, para que não fique enjoado e vomite.
17 E ntzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
Não faça visitas freqüentes à casa do seu vizinho para que ele não se canse de você e passe a odiá-lo.
18 W er wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.
Como um pedaço de pau, uma espada ou uma flecha aguda é o que dá falso testemunho contra o seu próximo.
19 D ie Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.
Como dente estragado ou pé deslocado é a confiança no hipócrita na hora da dificuldade.
20 W er einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide.
Como tirar a própria roupa num dia de frio, ou derramar vinagre numa ferida, é cantar com o coração entristecido.
21 H ungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber.
22 D enn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HERR wird dir's vergelten.
Fazendo isso, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o Senhor recompensará você.
23 D er Nordwind bringt Ungewitter, und die heimliche Zunge macht saures Angesicht.
Como o vento norte traz chuva, assim a língua fingida traz o olhar irado.
24 E s ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.
Melhor é viver num canto sob o telhado do que repartir a casa com uma mulher briguenta.
25 E ine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele.
Como água fresca para a garganta sedenta é a boa notícia que chega de uma terra distante.
26 E in Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle.
Como fonte contaminada ou nascente poluída, assim é o justo que fraqueja diante do ímpio.
27 W er zuviel Honig ißt, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge erforscht, dem wird's zu schwer.
Comer mel demais não é bom, nem é honroso buscar a própria honra.
28 E in Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.
Como a cidade com seus muros derrubados, assim é quem não sabe dominar-se.