1 D ies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs in Juda.
И тези са Соломонови притчи, които събраха хората на Юдейския цар Езекия:
2 E s ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache zu erforschen.
Слава за Бога е да скрива всяко нещо, а слава е на царете да издирват работите.
3 D er Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.
Височината на небето и дълбочината на земята, и сърцата на царете са неизследими.
4 M an tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus.
Отмахни нечистото от среброто и ще излезе съд за златаря.
5 M an tue den Gottlosen hinweg vor dem König, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit befestigt.
Отмахни нечестивите от царя и престолът му ще се утвърди в правда.
6 P range nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen.
Не се надигай пред царя и не стой на мястото на големците,
7 D enn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen.
защото по-добре е да ти кажат: Мини тук, по-горе, отколкото да те сложат по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
8 F ahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat?
Не бързай да излезеш, за да се караш, да не би най-сетне да не знаеш какво правиш, когато те засрами противникът ти.
9 F ühre deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,
Разисквай делото си с противника си сам, но не разкривай чужди тайни,
10 a uf daß nicht übel von dir spreche, der es hört, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.
да не би да те укори онзи, който те слуша, и твоето безчестие да остане незаличимо.
11 E in Wort geredet zu seiner Zeit, ist wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen.
Дума, казана на място, е като златни ябълки в сребърни съдове.
12 W er einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband.
Както е обица и украшение от чисто злато за човек, така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
13 W ie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein treuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und labt seines Herrn Seele.
Както е ледената прохлада в жътвено време, така е верният посланик на тези, които го изпращат, защото освежава душата на господаря си.
14 W er viel verspricht und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
Който лъжливо се хвали за подаръци, които дава, прилича на облаци от вятър без дъжд. Правила за живот и отношението към врага
15 D urch Geduld wird ein Fürst versöhnt, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.
Чрез въздържаност се склонява управител и мек език троши кости.
16 F indest du Honig, so iß davon, so viel dir genug ist, daß du nicht zu satt wirst und speiest ihn aus.
Намериш ли мед, яж само колкото ти е нужно, да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
17 E ntzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
Рядко слагай крака си в къщата на съседа си, да не би да му досадиш и той да те намрази.
18 W er wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.
Човек, който лъжесвидетелства против ближния си, е като чук, меч и остра стрела.
19 D ie Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.
Доверие към неверен човек, в усилно време, е като счупен зъб и изкълчен крак.
20 W er einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide.
Както е този, който съблича дрехата си в студено време, и както оцет на рана, така е и онзи, който пее песни на оскърбено сърце.
21 H ungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
Ако е гладен врагът ти, дай му хляб да яде, и ако е жаден, утоли жаждата му с вода.
22 D enn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HERR wird dir's vergelten.
Защото така ще натрупаш жар на главата му и Господ ще те възнагради.
23 D er Nordwind bringt Ungewitter, und die heimliche Zunge macht saures Angesicht.
Както северният вятър причинява дъжд, така и тайно одумващият език - разгневено лице.
24 E s ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.
По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, отколкото в широка къща със свадлива жена.
25 E ine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele.
Както е студената вода за жадна душа, така е добрата вест от далечна земя.
26 E in Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle.
Праведният, който отстъпва пред нечестивия, е като мътен извор и развален източник.
27 W er zuviel Honig ißt, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge erforscht, dem wird's zu schwer.
Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
28 E in Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.
Който не владее духа си, е като съборен град без стени.