Psalm 73 ~ Псалми 73

picture

1 ( Ein Psalm Asaphs.) Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.

(По слав. 72.) Асафов Псалом. Благ е наистина Бог към Израел, към чистосърдечните.

2 I ch aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten.

А колкото до мене, краката ми почти се отклониха, без малко бяха се подхлъзнали стъпките ми.

3 D enn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.

Защото завидях на надменните, като гледах благоденствието на нечестивите.

4 D enn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.

Понеже не се притесняват при умирането си, а тялото им е тлъсто.

5 S ie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.

Не са в общите човешки трудове, нито са измъчвани, както другите хора.

6 D arum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen.

Затова гордостта като верижка окръжава шията им, насилието ги облича като дреха.

7 I hre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.

Очите им изпъкват от тлъстина; мечтите на сърцето им се превъзнасят.

8 S ie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her.

Присмиват се и говорят нечестиво за насилие; говорят горделиво,

9 W as sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.

издигат устата си до небето и езикът им обхожда земята.

10 D arum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser

Затова се отбива при тях народът му; и вода с пълна чаша се изпива от тях.

11 u nd sprechen: "Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?"

И казват: Откъде знае Бог? И: Има ли знание във Всевишния?

12 S iehe, das sind die Gottlosen; die sind glücklich in der Welt und werden reich.

Ето такива са нечестивите! Винаги са благополучни! Умножават богатство!

13 S oll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche,

Наистина аз напразно съм очистил сърцето си и съм измил в невинност ръцете си,

14 i ch bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?

тъй като съм измъчван цял ден и наказван всяка сутрин.

15 I ch hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind.

Ако понечех да говоря така, ето, бих изневерил на поколението на децата Ти;

16 I ch dachte ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer,

и мислех как да разбера това, но ми се виждаше много трудно,

17 b is daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.

докато влязох в Божието светилище и размишлявах върху сетнината им.

18 J a, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.

Ти наистина си ги сложил на хлъзгави места, тръшнал си ги на разорение.

19 W ie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.

Как изведнъж стигат до запустение! Съвършено биват довършвани от ужаси.

20 W ie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht.

Както сън изчезва след събуждане, така и Ти, Господи, когато се събудиш, ще презреш образа им,

21 D a es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meine Nieren,

но тогава моето сърце кипеше и чреслата ми се измъчваха.

22 d a war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir.

Дотолкова бях обезумял и не разбирах! Бях като скот пред Теб.

23 D ennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,

Обаче аз винаги съм с Тебе, Ти ме хвана за дясната ми ръка.

24 d u leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich in Ehren an.

Чрез съвета Си ще ме водиш и след това ще ме приемеш в слава.

25 W enn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.

Кого имам на небето освен Теб? И на земята не желая друг освен Тебе.

26 W enn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.

Чезне плътта ми и сърцето ми; но Бог е сила на сърцето ми и вечният ми дял.

27 D enn siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um, alle die von dir abfallen.

Защото, ето, тези, които се отдалечават от Тебе, ще погинат; Ти изтребваш всички, които като блудници Те изоставят.

28 A ber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setzte auf den HERRN HERRN, daß ich verkündige all dein Tun.

Но за мен е добре да се приближа към Бога; Теб, Господи Йехова, направих прибежището си, за да възгласявам всички Твои дела.