Sprueche 22 ~ Притчи 22

picture

1 E in guter Ruf ist köstlicher denn großer Reichtum, und Gunst besser denn Silber und Gold.

За предпочитане е добро име, отколкото голямо богатство, и благоволение е по-добро от сребро и злато.

2 R eiche und Arme müssen untereinander sein; der HERR hat sie alle gemacht.

Богат и сиромах се срещат; Господ е Създателят на всички тях.

3 D er Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Unverständigen gehen hindurch und werden beschädigt.

Благоразумният предвижда злото и се укрива, а неразумните вървят напред - и страдат.

4 W o man leidet in des HERRN Furcht, da ist Reichtum, Ehre und Leben.

Наградата за смирението и за страха от Господа е богатство, слава и живот.

5 S tachel und Stricke sind auf dem Wege des Verkehrten; wer sich aber davon fernhält, bewahrt sein Leben.

Тръни и примки има по пътя на опакия; който пази душата си, се отдалечава от тях.

6 W ie man einen Knaben gewöhnt, so läßt er nicht davon, wenn er alt wird.

Възпитавай детето отрано в подходящия за него път и то няма да се отклони от него, дори когато остарее.

7 D er Reiche herrscht über die Armen; und wer borgt, ist des Leihers Knecht.

Богатият властва над сиромасите и който взема назаем, е слуга на заемодавеца.

8 W er Unrecht sät, der wird Mühsal ernten und wird durch die Rute seiner Bosheit umkommen.

Който сее беззаконие, ще пожъне бедствие и жезълът на буйството му ще изчезне.

9 E in gütiges Auge wird gesegnet; denn er gibt von seinem Brot den Armen.

Който има щедро око, ще бъде благословен, защото дава от хляба си на сиромаха.

10 T reibe den Spötter aus, so geht der Zank weg, so hört auf Hader und Schmähung.

Изпъди присмивателя и караницата ще се прекрати, и свадата и позорът ще престанат.

11 W er ein treues Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König.

Който обича чистота в сърцето и има благодатни устни, царят ще му бъде приятел.

12 D ie Augen des HERRN behüten guten Rat; aber die Worte des Verächters verkehrt er.

Очите на Господа пазят онзи, който има знание, и Той осуетява думите на коварния.

13 D er Faule spricht: Es ist ein Löwe draußen, ich möchte erwürgt werden auf der Gasse.

Ленивецът казва: Лъв има вън! Ще бъда убит сред улиците!

14 D er Huren Mund ist eine Tiefe Grube; wem der HERR ungnädig ist, der fällt hinein.

Устата на чужди жени са дълбока яма и онзи, на когото Господ се гневи, ще падне в нея.

15 T orheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie fern von ihm treiben.

Безумието е вързано в сърцето на детето, но тоягата на наказанието ще го изгони от него.

16 W er dem Armen Unrecht tut, daß seines Guts viel werde, der wird auch einem Reichen geben, und Mangel haben.

Който угнетява сиромаха, за да умножи богатството си, и който дава на богатия, непременно ще изпадне в немотия. Сборник с притчи на други мъдреци (22: 17-24: 34) "Чуй думите на мъдрите"

17 N eige deine Ohren und höre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre.

Приклони ухото си и чуй думите на мъдрите, и взимай присърце моето знание.

18 D enn es wird dir sanft tun, wo du sie wirst im Sinne behalten und sie werden miteinander durch deinen Mund wohl geraten.

Защото е приятно, ако ги пазиш вътре в себе си и ако бъдат винаги готови върху устните ти.

19 D aß deine Hoffnung sei auf den HERRN, erinnere ich dich an solches heute dir zugut.

За да бъде упованието ти в Господа, аз те научих на тях днес - да!, - тебе.

20 H abe ich dir's nicht mannigfaltig vorgeschrieben mit Rat und Lehren,

Не ти ли писах хубави неща, като те съветвах и поучавах,

21 d aß ich dir zeigte einen gewissen Grund der Wahrheit, daß du recht antworten könntest denen, die dich senden?

за да те направя да познаеш верността на думите на истината, за да отговаряш с думи на истината на онези, които те пращат?

22 B eraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor.

Не оголвай сиромаха, защото той е беден, нито притеснявай в портата угнетения,

23 D enn der HERR wird ihre Sache führen und wird ihre Untertreter untertreten.

защото Господ ще защити делото им и ще оголи живота на онези, които са ги оголили.

24 G eselle dich nicht zum Zornigen und halte dich nicht zu einem grimmigen Mann;

Не завързвай приятелство с припрян човек и не ходи с гневлив човек,

25 d u möchtest seinen Weg lernen und an deiner Seele Schaden nehmen.

да не би да научиш пътищата му и да приготвиш примка за душата си.

26 S ei nicht bei denen, die ihre Hand verhaften und für Schuld Bürge werden;

Не бъди от тези, които дават ръка, от тези, които стават поръчители за дългове;

27 d enn wo du es nicht hast, zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.

ако нямаш с какво да платиш, защо да вземат постелката ти изпод тебе?

28 V errücke nicht die vorigen Grenzen, die deine Väter gemacht haben.

Не премествай старите межди, които са положили бащите ти.

29 S iehst du einen Mann behend in seinem Geschäft, der wird vor den Königen stehen und wird nicht stehen vor den Unedlen.

Видял ли си човек, трудолюбив в работата си? Той ще стои пред царе, няма да стои пред неизвестни хора.