1 A braham nahm wieder ein Weib, die hieß Ketura.
А Авраам взе и друга жена на име Хетура.
2 D ie gebar ihm Simran und Joksan, Medan und Midian, Jesbak und Suah.
Тя му роди Земран, Йоксан, Мадан, Медиам, Есвок и Шуах.
3 J oksan aber zeugte Saba und Dedan. Die Kinder aber von Dedan waren: die Assuriter, die Letusiter und die Leumiter.
И Йоксан роди Сава и Дедан; а синове на Дедан бяха Асурим, Латусиим и Лаомим.
4 D ie Kinder Midians waren: Epha, Epher, Henoch, Abida und Eldaa. Diese alle sind Kinder der Ketura.
А синовете на Мадиам бяха Гефа, Ефер, Енох, Авида и Елдага; всички тези бяха потомци на Хетура.
5 U nd Abraham gab all sein Gut Isaak.
Но Авраам даде целия си имот на Исаак.
6 A ber den Kindern, die er von den Kebsweibern hatte, gab er Geschenke und ließ sie von seinen Sohn Isaak ziehen, dieweil er noch lebte, gegen Aufgang in das Morgenland.
А на синовете на наложниците си Авраам даде подаръци и докато беше още жив, ги изпрати към изток, в източната земя, далеч от сина си Исаак. Смърт и погребение на Авраам
7 D as aber ist Abrahams Alter, das er gelebt hat: hundertfünfundsiebzig Jahre.
Числото на годините на живота на Авраам, колкото живя, беше сто седемдесет и пет години.
8 U nd er nahm ab und starb in einem ruhigen Alter, da er alt und lebenssatt war, und ward zu seinem Volk gesammelt.
И Авраам издъхна, като умря в честита старост, стар и сит от дни; и се прибра при народа си.
9 U nd es begruben ihn die Söhne Isaak und Ismael in der zwiefachen Höhle auf dem Acker Ephrons, des Sohnes Zohars, des Hethiters, die da liegt Mamre gegenüber,
А синовете му Исаак и Исмаил го погребаха в пещерата Махпелах, в нивата на Ефрон, син на Саар, хета, която е срещу Мамврий,
10 i n dem Felde, das Abraham von den Kindern Heth gekauft hatte. Da ist Abraham begraben mit Sara, seinem Weibe.
нивата, която Авраам купи от хетите; там беше погребан Авраам, също и жена му Сара.
11 U nd nach dem Tode Abrahams segnete Gott Isaak, seinen Sohn. Und er wohnte bei dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden.
А след смъртта на Авраам Бог благослови сина му Исаак; а Исаак живееше при Вир-лахай-рои. Родословие на Исмаил
12 D ies ist das Geschlecht Ismaels, des Sohnes Abrahams, den ihm Hagar gebar, die Magd Saras aus Ägypten;
Ето потомството на Авраамовия син Исмаил, когото египтянката Агар, слугинята на Сара, роди на Авраам;
13 u nd das sind die Namen der Kinder Ismaels, davon ihre Geschlechter genannt sind: der erstgeborene Sohn Ismaels, Nebajoth, -Kedar, Abdeel, Mibsam,
и ето имената на Исмаиловите синове, имената им според родовете им: Исмаиловият първороден - Навайот, после Кидар, Адвеил, Мавсам.
14 M isma, Duma, Massa,
Масма, Дума, Маса,
15 H adar, Thema, Jetur, Naphis und Kedma.
Адад, Тема, Етур, Нафис и Кедиа.
16 D ies sind die Kinder Ismaels mit ihren Namen in ihren Höfen und Zeltdörfern, zwölf Fürsten über ihre Leute.
Тези са Исмаиловите синове, тези са имената им според колибите им и според оградените им села: дванадесет племеначалници според племената им.
17 U nd das ist das Alter Ismaels: hundert und siebenunddreißig Jahre. Und er nahm ab und starb und ward gesammelt zu seinem Volk.
И ето годините на Исмаиловия живот - сто тридесет и седем; и като издъхна, умря и се прибра при народа си.
18 U nd sie wohnten von Hevila an bis gen Sur vor Ägypten und bis wo man nach Assyrien geht. Er ließ sich aber nieder gegen alle seine Brüder.
А потомците му се заселиха в земите от Евил до Сур, който е срещу Египет, като се отива към Асирия; Исмаил се засели независим от всичките си братя. Исаак и Яков (25: 19-36: 43) Раждането на Яков и Исав
19 D ies ist das Geschlecht Isaaks, des Sohnes Abrahams: Abraham zeugte Isaak.
Ето и потомството на Авраамовия син Исаак; Авраам роди Исаак,
20 I saak aber war vierzig Jahre alt, da er Rebekka zum Weibe nahm, die Tochter Bethuels, des Syrers, von Mesopotamien, Labans, des Syrers Schwester.
а Исаак беше на четиридесет години, когато взе за жена Ревека, дъщеря на сириеца Ватуил от Падан-арам и сестра на сириеца Лаван.
21 I saak aber bat den HERRN für sein Weib, denn sie war unfruchtbar. Und der HERR ließ sich erbitten, und Rebekka, sein Weib, ward schwanger.
И Исаак се молеше на Господа за жена си, защото беше бездетна; Господ го послуша и жена му Ревека зачена.
22 U nd die Kinder stießen sich miteinander in ihrem Leibe. Da sprach sie: Da mir's also sollte gehen, warum bin ich schwanger geworden? und sie ging hin, den HERRN zu fragen.
А децата се блъскаха едно друго вътре в нея; и тя каза: Ако е така, защо да живея? И отиде да се допита до Господа.
23 U nd der HERR sprach zu ihr: Zwei Völker sind in deinem Leibe, und zweierlei Leute werden sich scheiden aus deinem Leibe; und ein Volk wird dem andern Überlegen sein, und der Ältere wird dem Jüngeren dienen.
А Господ ѝ каза: Два народа са в утробата ти и две племена ще се разделят от корема ти. Едното племе ще бъде по-силно от другото; и по-големият ще слугува на по-малкия.
24 D a nun die Zeit kam, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.
И когато се изпълни времето ѝ да роди, ето, в утробата ѝ имаше близнаци.
25 D er erste, der herauskam, war rötlich, ganz rauh wie ein Fell; und sie nannten ihn Esau.
Първият излезе червен, цял космат, като кожена дреха; и го наименуваха Исав.
26 D arnach kam heraus sein Bruder, der hielt mit seiner Hand die Ferse des Esau; und sie hießen ihn Jakob. Sechzig Jahre alt war Isaak, da sie geboren wurden.
После излезе брат му, държейки с ръката си петата на Исав; затова бе наречен Яков. А Исаак беше на шестдесет години, когато тя ги роди.
27 U nd da nun die Knaben groß wurden, ward Esau ein Jäger und streifte auf dem Felde, Jakob aber ein sanfter Mann und blieb in seinen Hütten.
И като пораснаха децата, Исав стана изкусен ловец, полски човек; а Яков беше тих човек и живееше в шатрите.
28 U nd Isaak hatte Esau lieb und aß gern von seinem Weidwerk; Rebekka aber hatte Jakob lieb.
Исаак обичаше Исав, защото ядеше от лова му; а Ревека обичаше Яков. Исав продава първородството си
29 U nd Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Felde und war müde
Един ден Яков си вареше вариво, а Исав дойде от полето изнемощял;
30 u nd sprach zu Jakob: Laß mich kosten das rote Gericht; denn ich bin müde. Daher heißt er Edom.
и Исав каза на Яков: Я ми дай да ям от червеното, това червено вариво, защото съм изнемощял (затова той бе наречен Едом).
31 A ber Jakob sprach: Verkaufe mir heute deine Erstgeburt.
Яков отвърна: Най-напред ми продай първородството си.
32 E sau antwortete: Siehe, ich muß doch sterben; was soll mir denn die Erstgeburt?
А Исав каза: Виж, аз съм на умиране; за какво ми е това първородство?
33 J akob sprach: So schwöre mir heute. Und er schwur ihm und verkaufte also Jakob seine Erstgeburt.
И Яков каза: Най-напред ми се закълни. И той му се закле и продаде първородството си на Яков.
34 D a gab ihm Jakob Brot und das Linsengericht, und er aß und trank und stand auf und ging davon. Also verachtete Esau seine Erstgeburt.
Тогава Яков даде на Исав хляб и вариво от леща; и той яде и пи, и стана, и си отиде. Така Исав презря първородството си.