Psalm 78 ~ Псалми 78

picture

1 ( Eine Unterweisung Asaphs.) Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!

(По слав. 77.) Асафово поучение. Слушай, народе мой, поучението ми; приклони ушите си към думите на устата ми.

2 I ch will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,

Ще отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.

3 d ie wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,

Това, което чухме и научихме, и нашите бащи ни разказаха,

4 d aß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.

няма да го скрием от синовете им в бъдещото поколение, а ще повествуваме хвалите на Господа, неговата сила и чудесните дела, които извърши,

5 E r richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,

защото Той постави свидетелство в Яков и положи закон в Израел, за които заповяда на бащите ни да ги възвестяват на децата си,

6 a uf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,

за да ги знае бъдещото поколение, децата, които щяха да се родят - които на свой ред да ги разказват на своите си деца.

7 d aß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten

За да поставят надеждата си на Бога и да не забравят делата на Бога, а да пазят Неговите заповеди

8 u nd nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,

и да не станат като бащите си - упорито и непокорно поколение, поколение, което не утвърди сърцето си и чийто дух не беше непоколебим за Бога.

9 w ie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.

Ефремовите синове, макар въоръжени и опъващи лъкове, се върнаха назад в деня на боя.

10 S ie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln

Не опазиха завета на Бога и в закона Му не склониха да ходят,

11 u nd vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.

а забравиха Неговите дела и чудесните неща, които им показа.

12 V or ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.

Пред бащите им извърши чудеса в Египетската земя, в полето Танис.

13 E r zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.

Раздвои морето и ги преведе, и направи водите да стоят като грамада.

14 E r leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.

Води ги денем с облак и цялата нощ с огнена светлина.

15 E r riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle

Разцепи скали в пустинята и ги напои изобилно като от бездни.

16 u nd ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.

И изведе потоци из канарата и направи да протекат води като реки.

17 D ennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste

Но те продължиха да съгрешават още пред Него и да огорчават Всевишния в безводната страна.

18 u nd versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,

Със сърцето си изпитаха Бога, като искаха ястия за лакомията си,

19 u nd redeten gegen Gott und sprachen: "Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?

и говориха против Бога: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?

20 S iehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?"

Ето, Той удари скалата и потекоха води, и потоци се изляха; а може ли и хляб да даде или да достави месо за народа Си?

21 D a nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,

Затова Господ чу и се разгневи, и огън пламна против Яков, а още и гняв обсипа Израел;

22 d aß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.

защото не повярваха в Бога, нито Му уповаха, че ще ги избави.

23 U nd er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels

При все това Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,

24 u nd ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.

и им наваля манна да ядат, и им даде небесно жито.

25 S ie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.

Всеки ядеше ангелски хляб; прати им храна до насита.

26 E r ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind

Повдигна източен вятър на небето и със силата Си докара южния вятър.

27 u nd ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer

Наваля върху тях и месо изобилно като прах, и птици крилати - на брой като морския пясък;

28 u nd ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.

и ги направи да паднат сред стана им, около жилищата им.

29 D a aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.

И така, ядоха и се преситиха, като им даде това, което желаеха.

30 D a sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,

А докато още не бяха се отказали от лакомията си и ястието им беше в устата им,

31 d a kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.

гневът Божий ги обсипа и изби по-тлъстите от тях, и повали отбраните на Израел.

32 A ber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.

При всичко това те продължиха да съгрешават и не вярваха независимо от чудесните Му дела.

33 D arum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.

Затова Той изнуряваше дните им със суета и годините им с ужас.

34 W enn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott

Когато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него и отново търсеха Бога ревностно;

35 u nd gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,

и си спомниха, че Бог им беше канара и Всевишният Бог - техен изкупител.

36 u nd heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;

Но с устата си Го ласкаеха и с езика си Го лъжеха;

37 a ber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.

защото сърцето им не беше право пред Него, нито бяха верни на завета Му.

38 E r aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.

Но Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието им и не ги погубваше. Да! Много пъти въздържаше гнева Си и не изливаше цялото Си негодувание;

39 D enn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.

а си спомняше, че бяха плът, вятър, който прехожда и не се връща.

40 W ie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!

Колко пъти Го огорчаваха в пустинята и Го разгневяваха в безводната страна,

41 S ie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.

като отново изпитваха Бога и предизвикваха Святия Израелев!

42 S ie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;

Не си спомняха силата на ръката Му в деня, когато ги избави от противника,

43 w ie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;

как показа в Египет знаменията Си и чудесата на полето Танис

44 d a er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;

и превърна водите им в кръв и потоците им, и не можаха да пият;

45 d a er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,

как прати върху тях рояци мухи, които ги изпохапаха, и жаби, които ги изпогубиха,

46 u nd gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;

и предаде произведенията им на гъсеници и трудовете им на скакалци.

47 d a er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;

Как порази с град лозята им и със светкавици - черниците им,

48 d a er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;

и предаде на град добитъка им и стадата им - на мълнии;

49 d a er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;

как изля върху тях пламенния Си гняв, негодуване, ярост и неволя - нашествие на ангелите на нещастието, -

50 d a er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;

изравни път за гнева Си, не пощади от смърт душата им, а предаде на мор живота им;

51 d a er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,

как порази всеки първороден, заведе ги като стадо в Египет, първородните на силите им - в шатрите на Хама,

52 u nd ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.

а народа Си изведе като овце и ги заведе като стадо в пустинята,

53 U nd leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.

и ги води безопасно, така че не се бояха, а неприятелите им - морето ги покри;

54 U nd er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,

как ги въведе в святия Си предел, в тази поляна, която десницата Му придоби,

55 u nd vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.

и изгони пред тях народите, и им ги раздели за наследство с въже, и в шатрите им настани Израелевите племена.

56 A ber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht

Но въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против Него, и не пазеха свидетелствата Му,

57 u nd fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,

а се връщаха назад и постъпваха невярно, както бащите им; измятаха се като неверен лък.

58 u nd erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.

Защото Го разгневяваха с високите си места и с изваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.

59 U nd da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,

Чу Бог и възнегодува, и много се погнуси от Израел,

60 d aß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,

така че напусна скинията в Сило - шатъра, който беше поставил между хората,

61 u nd gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes

и предаде на плен Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.

62 u nd übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.

Също и народа Си предаде на меч, като се разгневи на наследството Си.

63 I hre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.

Огън погълна момците им и девиците им не се възпяваха с венчални песни.

64 I hre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.

Свещениците им паднаха от меч; и вдовиците им не плакаха.

65 U nd der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,

Тогава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който, ободрен от вино, вика;

66 u nd schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.

и като порази враговете Си, отблъсна ги назад и ги предаде на вечен срам.

67 U nd er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,

При това Той се отказа от Йосифовия шатър и Ефремовото племе не избра;

68 s ondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.

а избра Юдовото племе, хълма Сион, който възлюби.

69 U nd baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.

Съгради светилището Си като небесните възвишения, като земята, която е утвърдил завинаги.

70 U nd erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;

Избра и слугата Си Давид и го взе от кошарите на овцете;

71 v on den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.

от подир дойните овце го доведе, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израел.

72 U nd er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.

Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си и ги водеше с изкуството на ръцете си.