1 ( Eine Unterweisung Asaphs.) Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
Escucha, pueblo mío, mi enseñanza; inclinad vuestro oído a las palabras de mi boca.
2 I ch will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,
En parábolas abriré mi boca; hablaré enigmas de la antigüedad,
3 d ie wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,
que hemos oído y conocido, y que nuestros padres nos han contado.
4 d aß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.
No lo ocultaremos a sus hijos, sino que contaremos a la generación venidera las alabanzas del Señor, su poder y las maravillas que hizo.
5 E r richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,
Porque El estableció un testimonio en Jacob, y puso una ley en Israel, la cual ordenó a nuestros padres que enseñaran a sus hijos;
6 a uf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,
para que la generación venidera lo supiera, aun los hijos que habían de nacer; y éstos se levantaran y lo contaran a sus hijos,
7 d aß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten
para que ellos pusieran su confianza en Dios, y no se olvidaran de las obras de Dios, sino que guardaran sus mandamientos;
8 u nd nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,
y no fueran como sus padres, una generación porfiada y rebelde, generación que no preparó su corazón, y cuyo espíritu no fue fiel a Dios.
9 w ie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.
Los hijos de Efraín eran arqueros bien equipados, pero volvieron las espaldas el día de la batalla.
10 S ie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln
No guardaron el pacto de Dios, y rehusaron andar en su ley;
11 u nd vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.
olvidaron sus obras, y los milagros que les había mostrado.
12 V or ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
El hizo maravillas en presencia de sus padres, en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
13 E r zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.
Dividió el mar y los hizo pasar, y contuvo las aguas como en un montón.
14 E r leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
Después los guió de día con la nube, y toda la noche con un resplandor de fuego.
15 E r riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle
Partió las rocas en el desierto, y les dio agua tan abundante como las profundidades del océano;
16 u nd ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
hizo salir corrientes de la peña, e hizo descender aguas como ríos.
17 D ennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste
Pero aún siguieron pecando contra El, rebelándose contra el Altísimo en el desierto.
18 u nd versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,
Y en sus corazones tentaron a Dios, pidiendo comida a su gusto.
19 u nd redeten gegen Gott und sprachen: "Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?
Hablaron contra Dios, y dijeron: ¿Podrá Dios preparar mesa en el desierto ?
20 S iehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?"
He aquí, hirió la roca y brotaron aguas, y torrentes se desbordaron; ¿podrá también dar pan?, ¿proveerá carne para su pueblo ?
21 D a nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,
Por tanto, al oírlo, el Señor se indignó; un fuego se encendió contra Jacob, y aumentó también la ira contra Israel,
22 d aß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.
porque no creyeron en Dios, ni confiaron en su salvación.
23 U nd er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels
Sin embargo, dio órdenes a las nubes arriba, y abrió las puertas de los cielos;
24 u nd ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.
hizo llover sobre ellos maná para comer, y les dio comida del cielo.
25 S ie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
Pan de ángeles comió el hombre; Dios les mandó comida hasta saciarlos.
26 E r ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind
Hizo soplar en el cielo el viento solano, y con su poder dirigió el viento del sur,
27 u nd ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer
El hizo llover sobre ellos carne como polvo, aladas aves como la arena de los mares,
28 u nd ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.
y las hizo caer en medio del campamento, alrededor de sus viviendas.
29 D a aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
Comieron y quedaron bien saciados, y les concedió su deseo.
30 D a sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,
Antes de que hubieran satisfecho su deseo, mientras la comida aún estaba en su boca,
31 d a kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.
la ira de Dios se alzó contra ellos y mató a algunos de los más robustos, y subyugó a los escogidos de Israel.
32 A ber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
A pesar de todo esto, todavía pecaron y no creyeron en sus maravillas.
33 D arum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.
El, pues, hizo terminar sus días en vanidad, y sus años en terror súbito.
34 W enn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott
Cuando los hería de muerte, entonces le buscaban, y se volvían y buscaban con diligencia a Dios;
35 u nd gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
se acordaban de que Dios era su roca, y el Dios Altísimo su Redentor.
36 u nd heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
Mas con su boca le engañaban, y con su lengua le mentían.
37 a ber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.
Pues su corazón no era leal para con El, ni eran fieles a su pacto.
38 E r aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
Mas El, siendo compasivo, perdonaba sus iniquidades y no los destruía; muchas veces contuvo su ira, y no despertó todo su furor.
39 D enn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
Se acordaba de que ellos eran carne, un soplo que pasa y no vuelve.
40 W ie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!
¡Cuántas veces se rebelaron contra El en el desierto, y le entristecieron en las soledades!
41 S ie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
Tentaron a Dios una y otra vez, y afligieron al Santo de Israel.
42 S ie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;
No se acordaron de su poder, del día en que los redimió del adversario,
43 w ie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;
cuando hizo sus señales en Egipto, y sus prodigios en el campo de Zoán.
44 d a er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
Convirtió en sangre sus ríos y sus corrientes, y no pudieron beber.
45 d a er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,
Envió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban, y ranas que los destruían.
46 u nd gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
Entregó también sus cosechas al saltamontes, y el fruto de su trabajo a la langosta.
47 d a er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
Con granizo destruyó sus vides, y sus sicómoros con escarcha.
48 d a er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;
Entregó también al granizo sus ganados, y sus rebaños a los rayos.
49 d a er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
Envió sobre ellos el ardor de su ira, furia, indignación y angustia, un ejército de ángeles destructores.
50 d a er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;
Preparó senda para su ira; no eximió sus almas de la muerte, sino que entregó sus vidas a la plaga,
51 d a er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,
e hirió a todos los primogénitos en Egipto, las primicias de su virilidad en las tiendas de Cam.
52 u nd ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.
Mas a su pueblo lo sacó como a ovejas, como a rebaño los condujo en el desierto;
53 U nd leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
los guió con seguridad, de modo que no temieron, pero el mar se tragó a sus enemigos.
54 U nd er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,
Los trajo, pues, a su tierra santa, a esta tierra montañosa que su diestra había adquirido.
55 u nd vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
Y expulsó a las naciones de delante de ellos; las repartió con medida por herencia, e hizo habitar en sus tiendas a las tribus de Israel.
56 A ber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht
Empero ellos tentaron y provocaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios,
57 u nd fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,
sino que se volvieron atrás y fueron desleales como sus padres; se desviaron como arco engañoso.
58 u nd erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.
Pues le provocaron con sus lugares altos, y despertaron sus celos con sus imágenes talladas.
59 U nd da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,
Al oírlo Dios, se indignó, y aborreció a Israel en gran manera.
60 d aß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,
Abandonó la morada en Silo, la tienda que había levantado entre los hombres,
61 u nd gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes
y entregó al cautiverio su poderío, y su gloria en manos del adversario.
62 u nd übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
Entregó también su pueblo a la espada, y se indignó contra su heredad.
63 I hre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.
El fuego consumió a sus jóvenes, y no tuvieron canciones de bodas sus doncellas.
64 I hre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
Sus sacerdotes cayeron a espada, y sus viudas no pudieron llorar.
65 U nd der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,
Entonces despertó el Señor como de un sueño, como guerrero vencido por el vino,
66 u nd schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.
e hizo retroceder a sus adversarios, poniendo sobre ellos una afrenta perpetua.
67 U nd er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
Desechó también la tienda de José, y no escogió a la tribu de Efraín,
68 s ondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
sino que escogió a la tribu de Judá, al monte Sion que El amaba.
69 U nd baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.
Y edificó su santuario como las alturas, como la tierra que ha fundado para siempre.
70 U nd erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
Escogió también a David su siervo, lo tomó de entre los apriscos de las ovejas;
71 v on den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
lo trajo de cuidar las ovejas con sus corderitos, para pastorear a Jacob, su pueblo, y a Israel, su heredad.
72 U nd er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.
Y él los pastoreó según la integridad de su corazón, y los guió con la destreza de sus manos.